Słownik medycnzy 

Widzisz wypowiedzi wyszukane dla słów: Słownik medycnzy





Temat: jeszcze jedno zdanko medyczne pol-ang
Słownik medyczny ang-pol
feig napisała:

> I przy okazji - czy ktoś może
> ma namiary na dobry słownik medyczny ang - pol?
> Szukam w empiku od dłuzszego czasu bezskutecznie.

No co Ty?
Słomski i Słomski, na zawołanie:
www.empik.com/podreczny-slownik-medyczny-angielsko-polski-i-polsko-angielski-ksiazka,104931,p

A, chodziło Ci o DOBRY słownik? Cóż...
Wcześniej był obszerniejszy, dwutomowy "Słownik lekarski..." jednego
Słomskiego (zapewne seniora), IMHO najbardziej uniwersalny, ale to
już dawno. Może trafisz na Allegro albo w antykwariacie.

No i poleciłbym nowoczesny, jeśli chodzi o terminologię
kliniczną, "Praktyczny słownik medyczny ang-pol. i pol-ang." (Wyd.
Medyk, red. Jóźwiak)
www.medyk.com.pl/
AdamS



Temat: jakie drugie studia wybrać?bardziej praktyczne
Wiem, że nie każdy angielski termin medyczny pokrywa się z
łacińskim, ale medyczny słownik łaciński jest przy tego typu
tłumaczeniach nieodzowny. A zakładam, że w "Słownik medyczny
ang/pol/ang" - jako anglistka - już wcześniej się zaopatrzyła.
Na łacinie bazuje terminologia medyczna chyba wszystkich nowożytnych
języków europejskich. Ja tłumaczę ze szwedzkiego i przy
tłumaczeniach medycznych zdecydowanie bardziej przydaje mi się
słownik łaciński niż szwedzki (zresztą "czystego" słownika
medycznego szw/pol/szw nie ma - jest tylko "Słownik medyczny i
farmaceutyczny w 11 językach" zawierający m.in. część polską i
szwedzką).





Temat: Słownik medyczny online i program do nauki słówek
Słownik medyczny online i program do nauki słówek
Na mojej stronie (adres w stopce) znajdziecie państwo słownik
angielsko-polski(ok. 3000 słówek i zwrotów) z medycyny oraz program do nauki
znajdujących się tam zwrotów.
Pojutrze będzie umieszczony słownik polsko-angielski. Jednak zanim zrobię tę
drugą część (plus wyszukiwarka), chciałbym usłyszeć opinie na temat
przydatności tego słownika i poprosić o ewentualne wskazanie niedociągnięć.
Na razie słownik nie zawiera dźwięku, więc raczej proszę nie klikać na
głośniki :)
Program chodzi w IE
W programie z prawej strony znajdą Państwo "instrukcję" - jest napisana
zwięźle i prosto, pozwala wykorzystać pełnię możliwości programu.
Pozdrawiam
Andrzej Pryczkowski
ps. Zapraszam również na forum prywatne o słownictwie zawodowym za granicą:
forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=25921




Temat: księgarnie językowe online
Ksiazkiknk.pl rzeczywiście jest bardzo drogą księgarnią. Kupiłem u
nich dwa słowniki: "Słownik medyczny i farmaceutyczny w 11 językach"
za 124 zł., później go widziałem u wydawcy (medpharm.pl) za 79 zł.,
no ale cóż - przepadło; drugi ("Technika w 11 jazycich") też był
bardzo drogi, ale to była jedyna polska księgarnia, w której był
dostępny, a na słowniku mi zależało, więc go kupiłem. Oba dotarły
dwa tygodnie po złożeniu zamówienia, bardzo porządnie zapakowane.

Lubię też kupować na empik.com (np. słownik medyczny łac/pol/łac tam
kupiłem) z opcją odbioru w sklepie. Nie płaci się się wtedy za
wysyłkę, a książki odbiera się po ok. trzech dniach po złożeniu
zamówienia (choć czytałem opinie niezadowolonych klientów, którzy
czekali prawie miesiąc - nie wiem czy to prawda, ja zamówiłem tam w
sumie sześć ksiażek i najdłużej czekałem sześć dni i to tylko raz).
Do niedawna kupując przez Internet, można było u nich liczyć na ok.
7% zniżkę w porównaniu do oferty katalogowej, ale ostatnio, z tego
co się zorientowałem, ta zniżka niestety znikła

Generalnie polecam kupowanie książek w sklepach internetowych
bezpośrednio u wydawców (np. dużo słowników medycznych można znaleźć
na pzwl.pl) oraz korzystanie z porównywarek cen (np. skapiec.pl,
ceneo.pl).




Temat: nozdrze - ale w MEDYCYNIE!!!! baardzo potrzebne!!
Ja mam słownik medyczny polsko-angielski, ale nie sądzę, żeby rozwiązał twój
problem. Zresztą oceń sama:

nozdrza: nostrils, nares
n. przednie: anterior nares, nostrils
n. tylne: choanae, posterior nares
n. tylne, niedrożność wrodzona: choanal atresia
n. tylne, odnoszący się do: choanal

Zalecam ostrożnośc, bo słownik ten (Słomscy) nie jest wolny od błędów.
Sprawdzanie takich rzeczy w American Heritage też raczej mija się z celem, to
jest świetny słownik, ale ogólny. Słownik medyczny Dorlanda podaje:

nares: the external orifices of the nose; called also nostrils.
anterior n. , external n. nares.
posterior n. choanae.
naris: singular of nares.

Generalnie rzecz biorąc słów pochodzenia łacińskiego używa się tylko w ściśle
medycznych tekstach. Najlepiej byłoby po prostu pogrzebać w sieci. Ale bez
kontekstu ci w tym nie pomogę.



Temat: Poszukuje slownika ..
> internetowy gdzie moge to zrealizowac? Do tej pory nie udalo mi sie znalezc
> takich informacji nigdzie w internecie. Znajomi w Polsce twierdza, ze takich
> slownikow nie ma ...

a gdzie szukalas?
www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&q=slownik+medyczny+polsko+angielski&btnG=Google+Search



Temat: wymowa slownictwa medycznego
wymowa slownictwa medycznego
czy ktos ma jakies pomysly na dobre slowniki medyczne z wymowa angielska? ja
osobiscie
mam standardowe slowniki wymowy pronouncing dictionary z plytka
ale tam
wogole nic prawie nie ma.

mam slownik medyczny slomskich i tam troche tej wymowy jest ale nie za duzo.
chodzi mi o jakies transkrypcje wymowy albo jeszcze lepiej plytki jakies.

sa takie ksiazeczki dla zagranicznych lekarzy (w anglii) i tam jest rozwijane
slownictwo
ale nie jestem pewna czy tam jest wymowa. ktos cos ma i moze polecic?




Temat: Marcel i Nikodem Legun wicetalentami w TVN
Jak dla mnie dziwne jest, ze spiewaja tak wysoko w wieku ponad 16-u lat.
Zastanawiam sie, czy nie biora jakis srodkow, zeby zniwelowac dzialanie hormonow zwiazanych z dojrzewaniem na mutacje glosu.
Urodzeni we wrzesniu 1993 r.
www.biomedical.pl/slownik-medyczny/mutacja-glosu-465.html




Temat: "teraz my"-swinska grypa
Talidomid był stosowany jako lek uspokajający, usypiający i przeciwwymiotny i o
ile się nie mylę nie były to jego pierwotne zadanie.
www.biomedical.pl/slownik-medyczny/talidomid-32.html
>
> Ja sie pytalam jakiej firmie i kiedy wytoczyly processy sadowe z
> powodu skutkow ubocznych szczepien w Polsce?

Nie prowadziłam badań w tym temacie. Pytałaś sie natomiast jaka jest różnica
między odpowiedzialnością państwa za szczepionki a odpowiedzialnością producent,
więc ci napisałam taka sama jaka jest między odpowiedzialnością przeciętnego
Kowalskiego za morderstwo dokonane przez X.




Temat: Sposób na szybkie i łatwe zostanie tłumaczem?
Zazdroszczę anglistom.
Oni mogą wybierać: a to słownik techniczny a to słownik medyczny a to słownik
prawniczy itd. Tłumacze rzadkich języków mają do dyspozycji co najwyżej
podręczny słownik dwujęzyczny (lepszy lub gorszy) i słowniki jednojęzyczne,
przywiozione z zagranicznej podróży. I jakoś _muszą_ sobie radzić



Temat: Tłumaczenie tekstów naukowych
wszystko zależy od tego na ile skomplikowany i naszpikowany fachowymi terminami jest ten tekst. Jeśli jest to publikacja bardzo fachowa to lepiej jednak udać się do tłumacza z prawdziwego zdarzenia, a jak prosty tekst z kilkoma zwrotami to może warto wziąć słownik i samemu przetłumaczyć? Ja ostatnio tłumaczyłam tekst medyczny- kupiłam słownik medyczny i dałam rade, bo jak usłyszałam, że za 4 strony mam dać 80 zł to jak dla mnie nieopłacalne. Słownik będzie na dłużej i pewnie nie raz jeszcze się przyda



Temat: Słownik medyczny online i program do nauki słówek
uwagi
Zajrzalem krociutko na strone niderlandzka i co widze: jest blad w linkach: dwa
razy "slownik holendersko- polski", chociaz jeden slownik jest w jedna, a drugi
w druga strone. Slownictwo "medyczne" (testy) zawiera drobne niescislosci. Na
przyklad "zij" przetlumaczono jako "talia". Nikt tak nie mowi! "Zij" to jest
"bok", a talia to "taille", ewentualnie "middel". Podobnie:
"arm" to ramie, nie reka. Reka to "hand". No chyba ze ktos mowi "reka" na cala
konczyne gorna, a nie tylko na dlon. Powiedzmy, ze dyskusyjne.
"onderbuik"- lepiej byloby "podbrzusze" analogicznie "bovenbuik"= nadbrzusze.
"tepel" to nie jest sutek, tylko brodawka sutkowa. sutek to "borst". Na przyklad
rak sutka to "borstkanker", nie "tepelkanker". Prawdopodobnie jednak mamy do
czynienia z roznym rozumieniem tych slow potocznie i medycznie.
"biaas"- powinno byc "blaas"- literowka.
"halswervel" to krąg szyjny, nie kręg
"vingerkootje"- jest polskie slowo "paliczek"

"carrosserie"- proponowalbym jednak "koetswerk"

Przyczepiwszy sie tych drobiazgow, i tak gratuluje strony. Bardzo przydatna dla
podrozujacych.



Temat: Poszukuje slownika ..
Poszukuje slownika ..
Moze nie na temat tutaj, ale potrzebuje porady. Musze zakupic MEDYCZNY
slownik polsko-angielski i angielsko-polski. Czy ktos moze zna jakis sklep
internetowy gdzie moge to zrealizowac? Do tej pory nie udalo mi sie znalezc
takich informacji nigdzie w internecie. Znajomi w Polsce twierdza, ze takich
slownikow nie ma ...



Temat: parę sformuowań - kto przetłumaczy na polski ??
Witaj Muszko

Sięgałaś pewnie do 3-tomowego SJP (pod red. Szymczaka). Zajrzyj jeszcze do
troszkę starszego 10-topmowego(+aneks) słownika pod redakcją Doroszewskiego
(który był - Doroszewski, nie słownik - nauczycielem Szymczaka) i popatrz na 2.
i 3. znaczenie słowa rękoczyn(y). Są bliższe temu, o czym mówimy.
Zob. też "Lexicon Medicum" (6-języczny słownik medyczny).

Poza tym zgadzam się - określenie mało fortunne i śmiesznie brzmiące. Tym
niemniej jest stosowane

Pozdrawiam
MM




Temat: depresja poporodowa?
depresja poporodowa?
Czy jest na to jakiś zwrot w j. rosyjskim? Potrafię wytłumaczyć opisowo.
Chodzi jednak o konkretny termin medyczny.
Niestety nie dysponuję słownikiem medycznym i nigdzie nie mogę tego znaleźć.
Czy jest jakiś współczesny słownik medyczny ros-pl? To okurat termin, który
zrobił się popularny dopiero nie tak dawno.




Temat: sloenik online
> szukam dobrego slownika medycznego online (pol<->ang)
> jesli cos znacie bede wdzieczna. zaszlam wlasnie w ciaze i musze sie jakos z
> lekarzem dogadac

Słownik medyczny Słomskich jest dostępny (przeszukiwany) w witrynie www.ling.pl.

Nieskromnie polecam ci też moje prywatne słowniki:
www.proz.com/?sp=mt&eid_s=9100&glossary=7525 (Pregnancy, Baby, Child)
www.proz.com/?sp=mt&eid_s=9100&glossary=19535 (Medycyna)
Zwłaszcza ten pierwszy kompilowałam właśnie z myślą o przyszłych i świeżo
upieczonych polskich mamach w Anglii. Na pewno nie jest kompletny, więc
gdybyś miała jeszcze jakieś konkretne wątpliwości, to napisz do mnie, sprawdzę o
co chodzi i dodam do słowniczka.

No i dodam jeszcze, że nie wiem jak w przychodniach, ale w szpitalach mają
obowiązek zapewnić ci w razie czego tłumacza. To nie zawsze oznacza konieczność
ściągania tłumacza na miejsce, można sprawę załatwić telefonicznie.

O tłumacza można też poprosić dzwoniąc na linię NHS Direct (0845 4647;
www.nhsdirect.nhs.uk/)



Temat: Homoseksualisty nie można nazwać pedałem
> Nazywam się Tomasz Bednarski i zakładam Partie Polityczną o
> nazwie „Normalny Polski Dom” w skrócie NPD.

Tomek! Mam lepszą nzawę! Normalny, Spokojny Dom A Polaków.

Nie mam pojęcia co dać pod "A", mam akurat pod rączką tylko medyczny słownik
polsko-angielski, nie bardzo pasuje*, ale Naród coś na pewno wymyśli bo szkoda
tej nazwy: NSDAP.

===================

* a w słowniku mam np.: achondroplastycznych, abstynentów-, acetylo- (brzmi
mocno, nie?), akcji... AKCJI - może "Akcji"? Dom Akcji Polaków? Hę?

Mamy jeszcze ewentualnie Polaków aromatycznych, artretycznych, astmatycznych,
atonicznych, autonomicznych i automatycznych, autystycznych i awersyjnych wobec
pedałów (znaczy antypedalskich). Oczywiście można dać po prostu absolutnie
pie****niętych.

Coś się znajdzie. Rejestruj partię, Tomaszu Bednarski, zanim ktoś odbierze ci
ten genialny partyjny akronim.



Temat: Promocja Merlina - właśnie dla nas
no cóż, koleżeństwo od marketingu może:
1. nie zaglądać pod okładkę, bo i po co, zbyt dużo książek jest, żeby się
zagłębiać (w tym stylu niedawno tłumaczył się empik),
2. zajrzeć przypadkiem, nie rozumieć i nie wnikać w tajemnicę,
3. zajrzeć, nie zrozumieć, wziąć pierwszy lepszy słownik, którym okaże się
podręczny słownik medyczny, przeczyta - ropień, czyrak, krew mu się zmrozi na
myśl i książkę szybko wrzuci na pierwszą z brzegu promocję




Temat: sprzedam ksiazki dla studentów medycyny i nietylko
sprzedam ksiazki dla studentów medycyny i nietylko
Interna Wojtczak 3 tomy
Farmakologia Kostowski
Słownik medyczny ang.-pol.
Najłatwiejsze EKG Bogdanowicz
Badania laboratoryjne Kokot
Atlas anatomiczny Sinelnikow T.
Fizjologia człowieka w zarysie Traczk
tel 608 515177 - tylko tel. nie odpowiadam na maile

pozdro



Temat: nozdrze - ale w MEDYCYNIE!!!! baardzo potrzebne!!
nozdrze - ale w MEDYCYNIE!!!! baardzo potrzebne!!
Moze ma ktos z Was slownik MEDYCZNY polsko-angielski? Chodzi o to, jak
przetlumaczyc nozdrza na angielski, ale w kontekscie medycznym. Bo po polsku
sa nozdrza zewnetrzne i wewnetrze, bodajze, po lacinie nares i choanae. No i
nie wiem teraz jak oni o tym pisza w ksiazkach medycznych (a bardzo mi to
potrzebne), czy nostrils czy nares, American Heritage dictionary podaje ze
nostril to to samo co naris... pogmatwalam, ale bardzo prosze o pomoc.
Aha, wlasnie przeszukuje google, w razie czego.
(i nie chodzi mi o to, ze znajdzie sie jakas strona, na ktorej znajdzie
sie "nostril" w kontekscie medycznym, zalezy mi na tym, zeby wiedziec czego
zwykle sie uzywa w kontekscie anatomii).
uff, dzieki



Temat: doradzcie
olna napisała:

> Ja tez bardzo slabo mowilam po grecku jak wyladowalam tutaj w szpitalu
> panstwowym.na pewno byl to duzy dyskomfort ale personel bardzo sie staral ze
> mna dogadac i jakos dalismy rade.

Mnie tez sie udalo, zwlaszcza za pierwszy razem kiedy wdawanie sie ze mna w
dyskusje po grecku graniczylo z cudem. Mialam to szczescie, ze lekarz
prowadzacy duzo wyklada i publikuje po angielsku wiec przy okazji bardzo mi sie
rozszerzyl medyczny slownik angielski Personel se bardzo staral, polozne
pokazywaly lopatologicznie co robic czego nie.
Mysle, ze w duzym szpitalu (rodzilam w klinice uniwersyteckiej) nie bedzie
problemu a juz w Atenach z pewnoscia. W Janinie nie ma Polakow ale stolica
szczyce sie najwiekszym europejskim skupiskiem Polonii wiec.... bedzie dobrze.




Temat: księgarnie językowe online
jakby Ci były potrzebne do tłumaczenia zwroty medyczne to dobre słowniki można
znaleźć w internetowej księgarni medycznej medibooks.pl, sama jak zaczynałam
medycynę to właśnie tam kupiłam i rzeczywiście mieli spory wybór, sama nie
mogłam się zdecydować, ale jak zadzwoniłam to obsługa mi doradziła który na moje
potrzeby będzie najodpowiedniejszy.



Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
Z tymi idiotami radzilbym uwazac, bo moze sie okazac, ze wojujac w ten sposob
klawiatura, obrazasz wlasnych rodzicow, ewentualnie babcie czy dziadka, ktorzy
wolniej czytaja, lub w ogole czytajac, nie rozumieliby filmu. Tacy ludzie wcale
nie sa idiotami (polecam jakis slownik medyczny i haslo "idiota"), a tylko maja
problem ze zrozumieniem czytajac tylko raz - rzadko czytali w dziecinstwie, z
roznych powodow... ktorych moze byc wiele.



Temat: księgarnie językowe online
Hej,
dzięki za wskazówki! Też planuję kupić ten słownik medyczny i zauważyłam różnicę
w cenie... Jedynak faktem jest, że może wygodniej zamówić wszystko w jednym
miejscu i pewnie dlatego księgarnia się utrzymuje- ze względu na bardzo duży wybór.

Jednak chyba zdecyduję się na kupowanie u wydawców.
Dziękuję i pozdrawiam!




Temat: W.E.T.E.R.Y.N.A.R.I.A.------wyniki
Książki...
Podaję tytuły książek i autorów z których miałam okazję się uczyć na SGGW.
Krysiak Kazimierz, Kobryń Henryk, Kobryńczuk Franciszek "Anatomia zwierząt t.1
Aparat ruchowy" wyd. PWN
Murray Robert K., Granner Daryl K., Mayes Peter A., Rodwell Victor
W. "Biochemia" wyd.PZWL
Jaroszyk Feliks "Biofizyka" wyd.PZWL
Sawicki Wojciech "Histologia" wyd.PZWL
Kuryszko Jan i Zarzycki Jan "Histologia zwierząt" wyd.PWRiL
Hieronim Bartel "Embriologia" wyd.PZWL
Sabina Filipczak-Nowicka, Zofia Grech-Żmijewska "Lingua Latina ad usum medicine
studentium"
Witold Fałdrowicz, Zofia Grech-Żmijewska "Lingua Latina pro uso medico"
Barbara Dąbrowska"Słownik medyczny łacińsko-polski i polsko-łaciński"
I to by było na tyle.Nie zapomnijcie o fartuchu bo Was nie wpuszczą do
prosektorium i na ćwiczenia z chemii.Te książki są masakrycznie drogie.W tamtym
roku kupowałam je na promocjach i wydałam około tysiąca złotych(!)
Pozdrowienia i powodzenia




Temat: POTRZEBUJĘ FACHOWEGO PRZETŁUMACZENIA WYRAZU!!!
POTRZEBUJĘ FACHOWEGO PRZETŁUMACZENIA WYRAZU!!!
Kochane forumowiczki, nie mogę nigdzie znalezć tłumaczenia na język angielski
pewnego sformułowania. Chodzi o KRZYWĄ CUKROWĄ
Czy któraś z Was może mi pomóc? i albo podać fachowy odpowiednik krzywej
cukrowej w języku angielskim,albo podać namiary na medyczne słowniki
internetowe?
Z góry dziękuję za pomoc



Temat: Dlaczego tyle ofiar pochłonęło zdobycie teatru ...
Gość portalu: realista patriota napisał(a):

> U, starasz sie logicznie wytlumaczyc cos komus, kto sie nie logika posluguje,
> ale emocjami. Na zniewidzenie Rosjan nic nie da sie zrobic, nie zmieniajac
tej
> nienawisci. Problem nie w logice, lecz w uczuciach i tego logika nie
zmienisz.
> Ale zgadzam sie z toba calkowicie.

Ciekawe jaką logiką się posługujesz, bo ja nie znam takiej, w której
implikacja jeśli 0 to 1 jest prawdą. A przepraszam...znam. To jest logika
Rosyjskich władz, które zapełniły kiedyś słowniki medyczne definicją
choroby "schizofreni bezobjawowej" by powsadzać całą opozycję do psychiatryków.
Schizofrenia bezobjawowa jako choroba to to samo, że jeśli 0 to 1 jest prawdą.
Nie chcecie przyjąć do wiadomości, że nie choruję na Rosjanofobię. Ja Wam
mówię, że jestem zaledwie uczulona na postkomunisto-Rosjano-rządo-krację.
Wskazuję miejsca, w których myślenie Rosjan - nawiązuje do systemu myślenia
totalitarnego. Nie potępiam ludzi, że nie myślą inaczej. Potępiam władzę, że
nie chce zmieniać ludzi by myśleli inaczej. I potępiam ją za to, że sama nie
chce być mądrzejsza.




Temat: prosze o porade - rak szyjki macicy
mazurka313 napisała:

> moge cos opisac z doswiadczenia bliskiej mi osoby ..
> otoz u mojego dziadka wykryto zlosliwego raka struny glosowej , rak byl
> wielkosci lepka(lebka?)od szpilki w tym samym dniu wyladowal w szpitalu na
> drugi dzien biopsja od trzeciego dnia zaczelo sie leczenie w Szpitalu
> Onkologicznym na Ursynowie
> i dodam tylko ze dziadek wiekowy byl 75 lat mial w trakcie wykrycia obenie
> liczy sobie 82 wiosny , z malej dziury pochodzil trafil do dobrego szpitala i
> chyba na dobrych lekarzy udalo mu sie trafic bo na dzien dzisiiejszy po raku
> nie ma sladu :) i obylo sie bez lapowek itp itd wiec wcale w tej Polsce nie
> jest az tak bardzo zle a jak ktos dysponuje gotowka to podejrzewam , ze w
> jeszcze bardziej expresowym tempie zostanie obsluzony i w lepszych szpitalach
> np prywatnych ,,,

Moze nie jest tak zle, ale zdarzaja sie kuriozalne przypadki. Niedawno mojej
mamie chorej na raka pluc przesunieto druga ture naswietlan o miesiac, bo....
lekarz prowadzacy udal sie wlasnie na urlop! Dodam, ze leczy sie w renomowanym
szpitalu w Krakowie. A tata narzeka, ze na spotkanie z lekarzem musi brac
slownik medyczny, zeby zrozumiec co lekarz do niego mowi w sprawie leczenia
mamy, bo najczesciej spotkania odbywaja sie na korytarzu a lekarz jest w
przelocie miedzy jedna wazna sprawa a druga i nie potrafi sprawnie
przelozyc "na ludzki jezyk".



Temat: SZWECJA - NOWE FORUM
Dziekuje Tosiu za odpowiedz i dobre slowa. Bardzo chetnie bym przyjela od
ciebie ten kontakt. Szkoly rzeczywiscie mam jeszcze troche, ale chcialabym sie
przygotowac na wyjazd - jakby sie udalo. Napisz mi na jakim poziomie potrzebna
jest znajomosc angielskiego. Napewno profesjonalne slownictwo. Mam zamiar kupic
jakis slownik medyczny, a moze ty bys wiedziala jaki jest najlepszy, do
polecenia.
Pozdrawiam cie serdecznie i szczesliwych chwil za dwa miesiace
P.S Czy jestes w Szwecji teraz?




Temat: jak to bedzie po rosyjsku??
słownik medyczny ros-pol-ros (wyd. lekarskie PZWL) podaje:
локомоционная болезнь
ale rzeczywiście prawidłowe określenie to болезнь движения

www.solvay-pharma.ru/doctors/neuro/article.asp?id=498



Temat: co to jest MOLAR PREGNANCY po polsku?
co to jest MOLAR PREGNANCY po polsku?
nie moge nigdzie znalezc poskiego odpowiednika, polskie-ang slowniki
medyczne on line nie maja niestety tego, jedyna nadzieja ze ktoras z
was zna polski odpowiednik.
wiem jakie sa objawy i czym jest ta ciaza a i molar wiem ze znaczy
trzonowy, bede wdzieczna za pomoc



Temat: jaki cell phone polecacie?
poki co mam palm treo chyba 650 od jakis 2 lat i niestety jest to
crap, wiesza sie, internet- zapomnij, dziala jak zolw, mail i text-
w miare ok, medyczne slowniki i apps po trzecim resetowaniu telefonu
wywalilam bo nie mam cierpliwosci tego reinstalowac, polaczenie z
macbookiem - porazka, ogolnie, nie polecam. teraz wymyslili cos
nowego, znajomi maja i prezentuje sie fajnie, jak w uzyciu dowiem
sie za pare dni.




Temat: What does it mean- BALL OF THE FOOT ???
www.ling.pl/
Wyniki wyszukiwania
Podręczny słownik medyczny angielsko-polski

Copyright by Wydawnictwo PZWL (aut. Przemysław Słomski, Piotr Słomki)

ball of the foot

kłąb palucha
część podeszwy pod główkami kości śródstopia




Temat: Książkowa wojna z EMPiK-iem
Ja zamawiałem u nich trzy książki (Słownik medyczny łac/pol/łac,
Małą encyklopedię prawa i Atlas anatomii) przez Internet i nie
narzekam. Szybka dostawa do salonu (raz czekałem 3 dni od momentu
złożenia zamówienia, w pozostałych dwóch przypadkach ksiażki były do
odbioru już po dwóch dniach). Emailem przysyłają info, że można już
odebrać towar. Za dostawę się nie płaci, więc wychodzi taniej niż w
innych sklepach internetowych, w których dana rzecz jest
teoretycznie kilka złotych tańsza, ale po doliczeniu kosztów
przesyłki już wcale taka tania jest. Nie narzekam na Empik, na pewno
coś jeszcze u nich kupię.



Temat: polishbooks.co.uk - naciagacze
zgadzam sie!! dwa lata temu we wrzesniu kupilam u nich slownik
medyczny. nie doczekalam sie go niestety, a na zwrot pieniedzy
czekalam chyba do marca nastepnego roku!
rok temu zaprenumerowalam czasopismo - nie dosc ze strasznie zdarli
pieniadze, to chyba tylko 2 numery przyszly w miare terminowo,
kolejne chyba 2 z opoznieniem ponad miesiecznym. na szczescie po
kilku nieprzyjemnych mailach skonczylam z prenumerata i nawet tym
razem zwrot pieniedzy szybko przyszedl. nigdy wiecej polishbooks!!!



Temat: Doktor filozofii
Doktor filozofii
Nie wiem czy ludzie sobie zdaja sprawa z bardzo licznych bledow diagnostycznych
i terapeutycznych popelnianych przez czcigodnego Housa.
Odcinki sa robione chyba w oparciu o slownik medyczny, do przypadkowo
znalezionych pojec (tam gdzie mucha usiadzie - ta choroba bedzie w nastepnym
odcinku) ktorego pojec zatrudnieni pisarze dorabiaja fantastyczne znaczenia a
poprzez kondensacje czasu w ciagu kilkudziesieciu godzin - czyli okresu czasu
pokrywajacego dany odcinek odbywa sie cos, co ewentualnie w prawdziwym zyciu
zajeloby np 10 lat.

Niech nikomu nie przyjdzie do glowy uczyc sie medycyny z Housa.



Temat: Cervikalsyndrom mir Blockierung???
Cervikalsyndrom mir Blockierung???
Witajcie,

potrzebuje bardzo pilnie tlumaczenie diagnozy lekarskiej:

"Cervikalsyndrom mir Blockierung"

Czy ktos z Was ma moze slownik medyczny, albo po prostu potrafi to
przetlumaczyc na polski? Prosze, pomozcie...

Asia



Temat: To nie jest koniec dyskusji
A ja nadal swoje. Szanowna Pani Katarzyno. Zadne z tych poważnych źródeł nie pi
podaje że:"królik nie jest atrybutem Afrodyty".Jednak niektóre z nich pomijają
milczeniem rownież inne atrybuty, takie jak delfin czy zwierciadło.Czy na tej
podstawie stwierdzi Pani autorytatywnie, że nimi nie są? Poza tym, czy źródło
które podało wiadomość o splocie słonecznym (fryzura) było równie wiarygodne
jak encyklopedie i słowniki medyczne??? A pytanie zostało migiem wycofane. Tu
też istnieje dość poważne źródło internetowe, które podaje inne atrybuty.
Afrodyta miała je chyba w nadmiarze. Ja nie twierdzę,że zając nie był atrybutem
Afrodyty, ja uważam ,że był nim również królik. (truś, truś)



Temat: Endometrioza - pomóżcie
Dziękuję
Naprawdę. Nie zdawałam sobie sprawy, że tyle kobiet cierpi na tę chorobę. Kiedy
usłyszałam rok tamu, że jestem na nią chora, przekopywałam się przez słowniki
medyczne. Dzięki Wam wezmę się za siebie. Dowiadywałam się przez koleżankę z
Białegostoku o tego lekarza i pewnie tam pojadę.
Jeszcze raz Wam dziękuję. I pozdrawiam. I wiadomo, czego życzę



Temat: u kogo leczyc nadzerke? Londyn
z linku Ewy:
The narrow passage through the cervix is lined with glandular cells that
secrete mucus, while the outer part of the cervix is usually lined with a
different, flat type of lining cell. Sometimes the glandular cells grow down
and appear on the outer surface of the cervix to form a red, velvet-like area
called a cervical erosion.

z liku Eli:
Normalnie występujący nabłonek wielowarstwowy płaski jest zastępowany
nabłonkiem walcowatym pochodzącym z kanału szyjki macicy. Nabłonek ten jest
czerwony i ziarnisty, co czyni szyjkę macicy zaczerwienioną, zerodowaną.

wiec wygladaloby, ze to to samo, poza tym sa te same metody leczenia, tyle, ze
podejscie jest baaardzo rozne...
chyba, ze ktoras z Was ma slownik medyczny i moze sprawdzic...

ginekolog tutaj, u ktorego sie leczylam nie wygladal na specjalnie
zaalarmowanego. i podejrzewam, ze wlasnie dlatego podjeto leczenie, ze bylo
krwawienie przy podraznieniu. a w przeciwnym razie nikt by sie o tym nie
dowiedzial - bo smear test byl ok, a jak wiadomo, nie ma tu rutynowych badan
ginekologicznych.

A




Temat: L.Balcerowicz ponad prawem.
Słyszałem,ze w ZSSR wszelką opozycję probowano zwalczac metodami
pseudopsychiatrycznymi , a więc jestes w dobrym towarzystwie ludzi
wypaczonych totalitaryzmem. Moze III RP wkrotce wkroczy na tą chwalebna drogę.
Ponoć Marcina Lutra, K. Columba, Giordano Bruno , Newtona ... uznano za
paranoików... Rowniez nazistowscy pseudolekarze przypisywali Einsteinowi
psychozę, poniewaz nienawidził pruskiego militaryzmu. Co do mnie,to wolałbym
byc raczej w towarzystwie Einsteina, niż wsród miernot typu Balcerowicz ,ktory
udaje jakiegoś meza opatrznosciowego ciemnego narodu.
Musiałes cytowac slownik medyczny, a co z tego zrozumiałes?
Być moze wlasnie twój idol bliski jest paranoi, poniewaz uwaza siebie za
nieskalanego reformatora polskiej gospodarki. Jakie sa skutki, widzimy.
Pomyśl...



Temat: L.Balcerowicz ponad prawem.
Gość portalu: assur napisał(a):

> Słyszałem,ze w ZSSR wszelką opozycję probowano zwalczac metodami
> pseudopsychiatrycznymi , a więc jestes w dobrym towarzystwie ludzi
> wypaczonych totalitaryzmem. Moze III RP wkrotce wkroczy na tą chwalebna drogę.
> Ponoć Marcina Lutra, K. Columba, Giordano Bruno , Newtona ... uznano za
> paranoików... Rowniez nazistowscy pseudolekarze przypisywali Einsteinowi
> psychozę, poniewaz nienawidził pruskiego militaryzmu. Co do mnie,to wolałbym
> byc raczej w towarzystwie Einsteina, niż wsród miernot typu Balcerowicz ,ktory
>
> udaje jakiegoś meza opatrznosciowego ciemnego narodu.
> Musiałes cytowac slownik medyczny, a co z tego zrozumiałes?
> Być moze wlasnie twój idol bliski jest paranoi, poniewaz uwaza siebie za
> nieskalanego reformatora polskiej gospodarki. Jakie sa skutki, widzimy.
> Pomyśl...

>
Pomyśleć może ten kto ma czym myślwć.




Temat: Clinical Trial Administrator UK
Chodzi mi o to czy ktoś z was pracuje w UK na tym stanowisku i może mi
przybliżyć sytuacje tzn np porównanie warunków tej pracy w Polsce i UK - czy sa
jakieś znaczące róznice? Co jeśli chodzi o terminologię medyczną - czy trzeba
miec własny słownik medyczny czy zainstalują. itp.




Temat: Pojemność słownika użytkownika w Wordzie.
Mozesz to zrobic w prosty sposob. Dodaj drugi i jak potrzeba trzeci wlasny
slownik.
Z menu Word - Narzedzia - Opcje - zakladka Pisownia i Gramatyka. Kliknij na
przycisk Wlasne Slowniki i Dodaj, wpisz nazwe i potwierdz.

Limit dla jednego slownika 64KB.

Zauwaz ze mozesz zakladac wlasne slowniki dzielac je na np. techniczny,
medyczny, prawny itd. Tylko od ciebie zalezy ilu slownikow Word bedzie uzywal.
Przy danym jezyku zhaczasz slowniki te ktore chcesz.

Druga metoda jest mniej wygodna. Mozesz dodawac slowa to tego jednego slownika
ale nie w Wordzie. Mozesz np otworzyc ten plik wlasnego slownika w WordPad i
tam recznie dopisywac slowa. Word bedzie dalej czytal je mi iz plik ten bedzie
wiekszy niz 64KB.

Jeszcze na jedno chce ci zworcic uwage. To ze Word nie sprawdza gramatyki moze
byc wynikiem ze plik tgo slownika jest z jakis powodow uszkodzony.
Ten plik mozna naprawic ale nie jest to takie proste (automatyczne).
Musisz znalezc ten plik w Explorerze i zmienic mu nazwy. Nastepnie usunac go z
Worda. Ten plik o zmienionej nazwie zmienic ja tak aby rozszerzeniem tego
pliku byl txt. Teraz otworzyc ten plik w Word i sprawdzajac Pisownie dodawac
po kolei slowa ktore sie tam znajduja.

Trzecia mozliwosc to uszkodzone pliki dll i lex w Word. W tym przypadku nalzy
stare usunac i zainstalowac ponownie nowe.
Jak to zrobic podam ci jezeli bedziesz tego potrzebowal.



Temat: FASZYSTOWSKA ślepota Hiacynta jest
_helga napisała:

> Gość portalu: Mag napisał(a):
>
> > Jak mawiaja tutejsi komentatorzy sportowi: w samym srodki bijatyki na
> > lodowisku rozpoczal sie mecz hokeja Ja sobie prawa do zadnych wiedz
> > jezykowych nie przypisuje, choc angielskim rzeczywiscie posluguje sie na
> > codzien. Tez zawsze weryfikuje slowniki. Jesli wrzucisz "lowed" na Googl
> e,
> > to wychodza tylko nowotwory jezykowe. Stool czyli stolec funkcjonuje w
> j.ang.
> > jako stolek lub w jako wyrazenie medyczne. Przypominam, ze w jezyku polsk
> im,
> > stolec byl stolkiem zanim awansowal na ...hm... stolec. Stad stolica (od
> > stolka oczywiscie, choc ludzie nie lubiacy Warszawy mogliby sie klocic).
> A
> > slowo promiscuous - trzeba bylo zapytac sie Amerykanina ))
>
> No wlasnie. I o to mi chodzi. Zeby ktos poslugujacy sie slownikiem na codzien
> porownal te slowniki. I o to pytalam Mag. Po odpowiedzi widze ze pytanie
> zostalo zrozumiane, za co sobie z ulga podziekowac.
>

Nie slownikiem tylko jezykiem. Oraz "za co pozwole sobie z ulga podziekowac".
Uff, przepraszam, spiesze sie do wanny.




Temat: Chora waży 250 kilo. Stół operacyjny wytrzyma?
Co jest konkretnie w tych słownikach?
Gość portalu: Magda napisał(a):
> Ciekawe, co rozumiesz przez "po latach", bo zajrzałam do słownika
> poprawnej polszczyzny z 1973 roku - i jest tak samo jak w
> najnowszym. Potem zajrzałam do przedwojennego wyrazów obcych -
> bez zmian.

Mam Słownik Języka Polskiego PWN z 2002 roku. W nim jest neutralne określenie,
że kilo jest formą skróconą od kilogram. Nie ma wydawanych sądów i nakazów co
jest poprawne, a co błędne. Każdy język się zmienia. Jedynie ludzie mający
sklerozę lub inny problem medyczny nie przyjmują tych zmian do wiadomości.

Natomiast Wikipedia jest miejscem wojny o to jaka forma jest poprawna, a jaka
błędna. Ale wtedy człowiek rozumie dlaczego w demokracji muszą być sądy
niezależne od parlamentu i rządu.



Temat: pia.ed
Oczywiscie ze mamy, ale nie specjalistyczne z kazdej dziedziny!
W normalnym slowniku tego nie znajdziesz...

Pomysl ile jest gatunkow ryb, ssakow , ptakow i gadow na swiecie,
czy sadzisz ze wszystkie powinny byc zamieszczone w uzywanym
na codzien slowniku?

A slownictwo zawodowe czy medyczne, znow tysiace hasel!

Znajoma ktora zrobila tlumacza szpitalnego korzysta z slownika
szwedzko-angielskiego i angielsko -polskiego (choc angielskiego nie zna!!!)
przy tlumaczeniu szwedzkich tekstow.
Poza tym byla zmuszona kupic wiele ksiazek z dziedziny popularnej medycyny po
szwedzku, zeby przede wszystkim nauczyc sie o chorobach, bo bez tego nie
potrafilaby tlumaczyc.



Temat: Słowniki specjalistyczne języka angielskiego
Prawniczo-ekonomiczny i medyczny w postaci elektronicznej, opracowane na
podstawie rzetelnych papierowych odpowiedników, dostaniesz tu:
www.lexland.com.pl/produkt/s_angie.php
Tamże - zbiór słowników specjalistycznych, pozycja pierwsza.
Co do opinii praktyków o różnych słownikach, polecam:
serwistlumacza.com/content/view/111/44/



Temat: FASZYSTOWSKA ślepota Hiacynta jest
Gość portalu: Mag napisał(a):

> Jak mawiaja tutejsi komentatorzy sportowi: w samym srodki bijatyki na
> lodowisku rozpoczal sie mecz hokeja Ja sobie prawa do zadnych wiedz
> jezykowych nie przypisuje, choc angielskim rzeczywiscie posluguje sie na
> codzien. Tez zawsze weryfikuje slowniki. Jesli wrzucisz "lowed" na Google,
> to wychodza tylko nowotwory jezykowe. Stool czyli stolec funkcjonuje w
j.ang.
> jako stolek lub w jako wyrazenie medyczne. Przypominam, ze w jezyku polskim,
> stolec byl stolkiem zanim awansowal na ...hm... stolec. Stad stolica (od
> stolka oczywiscie, choc ludzie nie lubiacy Warszawy mogliby sie klocic). A
> slowo promiscuous - trzeba bylo zapytac sie Amerykanina ))

No wlasnie. I o to mi chodzi. Zeby ktos poslugujacy sie slownikiem na codzien
porownal te slowniki. I o to pytalam Mag. Po odpowiedzi widze ze pytanie
zostalo zrozumiane, za co sobie z ulga podziekowac.




Temat: Medyczny zwrot łaciński - prośba o tłumaczenie.
Medyczny zwrot łaciński - prośba o tłumaczenie.
Zwracam się do Was z serdeczną prośbą o rozszyfrowanie łacińskiego
słówka "hyperplasticus" lub ewentualnie o podanie linku do łacińskiego
słownika medycznego on-line (może na gazecie jest forum o języku łacińskim?)
Sprawa jest dośc pilna, błagam pomóżcie lub przetłumaczcie !
Wyszukiwarki nie pomogły.
Z góry wielkie dzięki.



Temat: homo gloriam adpetens saepe a virtutis
Do Sedziego Dreed'a
Gość portalu: sędzia Dreed napisał(a):

> Diagnozę tłumaczy lekarz na wyrażne życzenie pacjenta lub pisemne rodziny w
> pierwszym stopniu porkewieństwa

przetlumaczyc medyczny tekst moze kazdy kto jest w posiadaniu slownika
lacinskich terminow medycznych. slownik ten jest dostepny, rowniez dla kazdego.

nie obwinialem bym Pako, bo Pako nie jest lekarzem.

niewatpliwie, dzieki Twoim wpisom
kazdy z nas sie czegos istotnego nauczyl.

i o to szczegolnie, przede wszystkim chodzi na tym watku.



Temat: femoral nucleus?? (MEDYCZNE)
femoral nucleus?? (MEDYCZNE)
Proszę najuprzejmiej jak tylko potrafię o pomoc .
MYslalam ze mam dobry slownik medzyczny ...
Co oznaczAJĄ

FEMORAL NUCLEUS

TRIRADIATE CARTILAGE

w kontekscie

Development of hip dyspalasia in puberty due to delayed ossification of
FEMORAL NUCLEUS, growth plate and TRIRADIATE CARTILAGE




Temat: tłumacze w biurach tłumaczeń
Tłumacze z angielskiego czy niemieckiego to mają dobrze Wszystko mogą
sprawdzić, o wszystko zapytać, mają specjalistyczne dwujęzyczne słowniki
techniczne, prawnicze czy medyczne i mogą bez większych problemów poprosić
rodzimego użytkownika języka o konsultacje. A tłumacze języków rzadkich
najczęściej muszą sobie radzic sami, nativa czasem trudno znaleźć ot tak "na
zawołanie" a i też nie zawsze taki jest w stanie pomóc, a słowników
specjalistycznych brak Tu jak człowiek sam z siebie nie jest (w miarę)
dobry, to niestety żaden korektor nie pomoże, choć oczywiście teksty wybitnie
specjalistyczne typu "ochrona przeciwpożarowa w konstrukcjach stalowych" czy
diagnozy lekarskie zawsze idą przed oddaniem klientowi do znawcy przedmiotu.



Temat: Proszę o rade dotyczącą słownika!
Wygląda na to, że uczysz się głownie w domu.W tej sytuacji polecamsłowniki w
Internecie, bezpłatne i dużo. Polecam ling.pl.
Sam mam wiele i języka angielskiego, i dwujęzycznych łącznie z nową wersją
kociuszkowskiego jak i PWN Oxford w wersji elektronicznej. Także
specjalistyczne, ale te ciebie nie interesują.
Nie dowierzaj słownikom popularnym typu Entacto, nie są dostatecznie dokładne.
Pracuję jako tłumacz medyczny w NYC.
Powodzenia z egzaminami.




Temat: Czy zygota ma prawo zabic kobiete???
Gość portalu: Majka napisał(a):

> Wlasnie może. Chyba masz jakies problemy z mysleniem i kojarzeniem faktów :)

A czy aby napewno dobrze skojarzyłaś odniesienia zawarte wtekście? :)) I nie
może. Nie podałaś żadnej przyczyny, która byłaby zwiazana bezpośrednio z
działaniem z premedytacją zygoty na matkę.

>
> Co mnie to
> > obchodzi, że ktoś tam uważa, że zygota jest zygotą do 8 tygodnia??"
>
> No wiesz, nie ktoś tam tylko nauka i medycyna. Ty sobie możesz i uważac że na
> Marsie mieszkają zielone ludziki ale nie wciskaj swojej ciemnoty innym.

Ściślej mówiąc ebriologia. Czy Ty jednak nie napisałaś, że to nie portal
medyczny i należy się tu posługiwać znaczeniami używanymi powszechnie a nie
takimi jakimi posługują się specjaliści? Kopaliński np mówi tak:
www.slownik-online.pl/kopalinski/69994284FC18FB37C12565B5006BA8CA.php
Cały ten proceder nazwałem naginaniem faktów do aktualnych potrzeb, nie musisz
mi w kółko udowadniać, że miałem rację.



Temat: info.onet.pl CENZURUJE!
wciaz nadaje. Viva Libre Gazeta! Rozwijam sie "jak mogie". Charles De Gaul za
"Viva libre Quebec!" zostal wykopany swego czasu z Kanady :)

Otoz nikt lekarzom nie wrzuca po pare groszy do kapelusza a dlugie kolejki
swiadcza o tym, ze maja wiecej pacjentow niz grajkowie na ulicy. Ci zas ostatni,
jak wczesniej zauwazylismy nie powymierali jeszcze z glodu. Nalezy wiec dosic
do zaskakujacego rownania:

Slabe zarobki + dobre lapowki = niezle koryto!

(Wykrzywnik nadaje mocy urzedowej rownaniu :)

Z tego tez wzgledu medyczny "establiszment" (czy to nie nazywalo sie
nomenklatura za czasow czerwonych? :) nic nie robi tylko narzeka bo narzekajc
dostaje jeszcze wiecej do kapelusza zamykajac tym kolo.

Rzad? Rzad nic nie robi. Rzad stoi obok i smieje sie do rozpuku bo te kino
niewiele ich kosztuje! Bonanza (wedlug slownika: miejsce obfitujace w zloto a
nie serial TV o tej samej nazwie. Wszyscy na tym dobrze wychodza. Na czym wiec
polega paradox? (To ostatnie proponuje sprawdzic w slowniku na sieci a ja pojde
na chwile do wygodki :) i dopisze za chwile jak sie przebudzita kochane
czytelniki :)



Temat: WORD [OFFICE] 97/2000 jak usunac bledy?
WORD [OFFICE] 97/2000 jak usunac bledy?
Slownik jezyka polskiego w wordzie jest prostacki i zawiera bledy.
Pisuje,lub edytuje obce teksty medyczne. Niedopuszczalnym jest, aby stalo
gdzies egzema, zamiast eczema. Autokorekta nie poprawia tekstow
zaimportowanych, a slownik wyjatkow nie funkcjonuje. Niedopuszczalne sa
pojedyncze litery na koncu wiersza. Z reguly po samotnej literze stawiam
spacje konfirmujaca i caly problem staje sie blahym. Gorzej, gdy formatuje
tekst importowany: wymaga zmudnego przegladania kazdej spacji. Informatycy!
POMOCY!!!



Temat: słownik tematyczny-j. ang.
Nie wiem z jakich dziedzin potrzebujesz to słownictwo, ale słowniki tematyczne
są z różnych (budownictwo, elektryczny, medyczny, sport itp). Pracuję w
księgarni jezykowej i u nas najczęściej sprzedaje się Uniwersalny sł.
tematyczny z wyd. Kanion, cena nie przekracza 40zł. Fajny jest też Sł.
tematyczny z wyd. Wagros.



Temat: jeszcze coś medycznego
Punkt pierwszy laicko rozwiazany - to znaczy ze slownika.
ktorego Ania P nie ma i truje tu nam Arsch najprostszymi truizmami, zamiast
znalezc je w netowych slownikach poprzez jezyk angielski a potem na niemiecki.
Jezyk medyczny opiera sie na lacinie i nie ulega szybkiej ewolucji,
Panienkie AniaP hodzi o pomost Ao-Wiencowy.
Jak rozszyfrujesz skrot ACVB, bedziesz miala dobre rozwiazanie
i panienke Ania sie ucieszy a Ty nabedziesz jeszcze wieksze wiedzy

mit freundlichen gywerschus



Temat: słownik
"DUDEN" jest bardzo dobrym słownikiem jednojęzycznym. Zawiera też
przykłady. Polecam wydanie na płycie CD, kosztuje niecałe 30 euro,
pozwala na szybkie wyszukiwanie słów i daje możliwość rozszerzenia
zasobów o słownictwo medyczne, chemiczne, synonimy itp. Wydanie
książkowe sporo waży.

Ostatnio widziałem ofertę na allegro (książka + płyta)
www.allegro.pl/item239488198_duden_deutsches_universalworterbuch_cd_rom.html




Temat: Słowniki specjalistyczne języka angielskiego
hajota napisała:
> Prawniczo-ekonomiczny i medyczny w postaci elektronicznej, opracowane > na
podstawie rzetelnych papierowych odpowiedników.

Hajoto, co znaczy "opracowane na podstawie"? Poprawili je i uwspółcześnili?
Fajnie by było.
Bo z papierowych odpowiedników nie korzystam już od dawna. Może jeszcze czasem,
bardzo rzadko, zajrzę do medycznego Słomskiego, bo jest większy od słownika
Wilgi, ale terminologia prawnicza i ekonomiczna nadaje się imho na makulaturę.



Temat: przekrwione, spuchnięte, ropiejące oczy
U nas pierwsze podejrzenie padło właśnie na śnieżną ślepotę, bo
hasał wczoraj sporo po śniegu a u nas na wsi są spore połacie do
błyszczenia, ale
a/ przy niej chyba jest światłowstręt, łzawienie i ból (jak pamiętam
z lektury "Orlich Piór", hyhy), a młody nic takiego nie ma. Wygląda
jakby przepłakał całą noc, ale nie boli go nic i nie łzawi.
b/ przed chwilą skonsultowałam z nianią młodego,że jej dzieciaki
miały cuś takiego, tylko lekko i w jednym oku, w zeszłym tygodniu,
co oznacza, że może to być wirusowe i to by nawet pasowało do tego
działania oscillo.

Wyczytałam w międzyczasie, że pulsatilla ma zapalenie spojówek (ale,
Martini, dla mnie te angielskie opisy, gdzie każdy termin medyczny
musze sprawdzać w słowniku, to koszmar i połowy nie mogę i tak
zrozumieć i mam duże szanse coś pokręcić), więc na zasadzie świeczki
i ogarka dałam dziecku ukochany viburcol, co ma i pulsatillę, i
piszą że przy wirusach pomaga i lekką gorączkę też znosi (i usypia
lepiej, niż kij bejsbolowy :D).
Jak nie będzie poprawy, to jutro mu spróbuję to aconitum walnąć, bo
też mam w chacie.




Temat: diagnoza po łacinie ,kto umie łacinę ?
myslałem,że znajde w słowniku medycznym zony,
inna historia,że ja ksiązki medyczne studiowałem w tym samym czasie co ona,ina
od inej strony,czyli bardziej praktycznie

a jeśli ktos wierzy w to co wygadują o nim lekarze,sasiedzi,
to tak będzie mieć....miłośc jest slepa



Temat: Co się jak tytułuje, czyli zwyczaje...
Co się jak tytułuje, czyli zwyczaje...
....tytularne "GW" i "Onetu".

1)Tytuł informacji o starciach z policją po "marszu tolerancji w Krakowie"

"Marsz tolerancji: zamieszki w centrum Krakowa"

2)Tytuł informacji o wydarzeniach w Krakowie, z "GW":

"Bitwa po zakończeniu krakowskiego Marszu Tolerancji"

3)Tytuł informacji o śmierci 22 (23?) Palestyńczyków w Strefie Gazy,
zamieszczonej w "Onecie":

"Masakra w strefie Gazy: 23 ofiary"

4)Tytuł informacji na ten sam temat z "GW":

"22 ofiary starć w Strefie Gazy".

Dlaczego, w przypadku Krakowa, to, co dla "Onetu" jest "zamieszkami" dla "GW"
jest aż "bitwą", a w przypadku strefy Gazy, to, co dla "Onetu" jest
aż "masakrą", dla "GW" jest tylko "starciami"?

Nawiasem mówiąc: wg. "Onetu": "Izraelskie śmigłowce przypuściły atak
rakietowy na Rafah na południu Strefy Gazy. Według izraelskich mediów zginęły
23 osoby, jest wielu rannych". Wg. "GW", śmigłowce zaatakowały marsz
protestacyjny, "wystrzelony pocisk rakietowy wybuchł w tłumie - podały
palestyńskie służby medyczne". Wg. słownika, "starcie", to "spotkanie dwóch
przeciwnych sobie sił w walce; potyczka, bitwa". Czy wystrzelenie pocisku w
tłum, jest "potyczką" lub "bitwą"?



Temat: Dobry dentysta
niedowiarek.only napisał:

> Spotkałem już pare twoich opini.Dobrze znasz adres,nazwiska,nazwy
> medyczne .To jest podejżane.

Hmm... "podejżane" mówisz! Ja podejRZewam że słownik musisz nabyć.

Ja też tam chodzę - od niedawna - tylko do innego lekarza (nie
napisze kogo by "podejżanym" nie być). Co do terminów to są około
dwutygodniowe więc standard - chyba że chcesz na 9 rano. A co ma do
jakości usług wiek lekarza? Ale chyba im miło, że 35 letnich lekarzy
nazywasz latoroślami.

No i gdzie tu agresja w tej promocji?



Temat: CZY TO MOZE BYC MIGRENA???
Venus bardzo Ci dziękuję za tak wyczerpujace informacje. Jesteś już chyba sama
ekspertem od migreny. Własnie wydrukowalam sobie artykul i jutro go
przetlumaczę (bo nie wiem czy tekst jest medyczny czy nie, wiec musze
poszperac w slowniku). Jeszcze raz dziękuję i życzę Ci życia wreszcie bez
migreny i bólu. Pozdrawiam serdecznie :-)



Temat: FASZYSTOWSKA ślepota Hiacynta jest
Jak mawiaja tutejsi komentatorzy sportowi: w samym srodki bijatyki na
lodowisku rozpoczal sie mecz hokeja Ja sobie prawa do zadnych wiedz
jezykowych nie przypisuje, choc angielskim rzeczywiscie posluguje sie na
codzien. Tez zawsze weryfikuje slowniki. Jesli wrzucisz "lowed" na Google,
to wychodza tylko nowotwory jezykowe. Stool czyli stolec funkcjonuje w j.ang.
jako stolek lub w jako wyrazenie medyczne. Przypominam, ze w jezyku polskim,
stolec byl stolkiem zanim awansowal na ...hm... stolec. Stad stolica (od
stolka oczywiscie, choc ludzie nie lubiacy Warszawy mogliby sie klocic). A
slowo promiscuous - trzeba bylo zapytac sie Amerykanina ))



Temat: Rokita: Lepper i Giertych to rozrabiacze
SCHIZOFRENICZNA KPINA - ZE SLOWNIKA JOLI
JOLU, CZY TO POJECIE MEDYCZNE CZY SATYRYCZNE BO NIE SLYSZALEM GO WCZESNIEJ ?
A bardziej merytorycznie: wysypywanie zboza, blokady drog, wychlostanie
czlowieka, rzucanie kamieniami w sejm, palenie kukiel, blokowanie mownicy w
sejmie, przynoszenie wlasnego megafonu - to sa wlasnie dzialania ktore mozna
okreslic lagodnie jako rozrabianie a dosadnie jako wroga Polsce agenturalna
dzialalnosc.



Temat: Jak kaleczycie jezyk niemiecki ;)
Cześć,
nie kaleczę na szczęscie boleśnie niemieckiego. Nawet nie mam pozwolenia tego
robić, bo sama uczę tutaj w VHS niemieckiego. Oczywiście zdarzaja mi się
zadraśnięcia tylko nie chodzi u mnie absolutnie o gramatykę chociaż czasami nie
znam rodzjnika od rzadkich rzeczowników. Jeżeli mam problem to raczej w
słownictwie, nie znam przecież całego. Więc może się zdarzyć, że sprawdzam w
słowniku jakieś medyczne słówko np. Myom.
Nie przejmujcie się błędami bo Niemcy też robią błędy np. moja teściowa mówi
zawsze. Ich gehe nach Aldi/Plus. Albo mylą w pisowni dass (że) i das (to) co
dla nas jest banalne.
Pozdrawiam . A wiecie jak jest wogóle po niemiecku: kaleczyć język?
Ewa



Temat: akwizytor to dokładnie ten sam zawód co ph
słownik dla przyszłych sprzedawców
doradca ds. sprzedaży w banku
-siedzi w banku i ma sprzedawać produkty banku, ma plan sprzedaży i
często dzwoni z Panoramy Firm po ludzich czy firmach = akwizytor

przedstawiciel handlowy/medyczny
- ma sprzedawać określone produkty w terenie, ma się uśmiechać ,
budować pozytywne relacje z właścicielami np. warzywniaków, bądź
lekarzami, prosi ich , aby kupili od niego produkty danej firmy =
komiwojażer, inaczej akwizytor mobilny




Temat: Kulinarne traumy z dzieciństwa.
Wcale nie.

Awansowałam na trolla? Bo mam swoje zdanie i ośmielam się je wypowiadać?
Buahahahaha...

Ale używanie słowa trauma w kontekście pełnego talerza jest niewłaściwe.

Za Słownikiem Wyrazów Obcych PWN: "trauma 1.medyczne- uszkodzenie organizmu,
będące następstwem obrażenia ciała, 2.psychologia- gwałtowne wzruszenie
powodujące trwałą zmianę w psychice, uraz psychiczny."

Skoro buraczki na talerzu, manna z sokiem czy wątróbka wywołały u was traumę w
dzieciństwie i przeżywacie ją do dziś, to znaczy, że macie problemy z psychiką. :P




Temat: Co to znaczy po angielsku????
Co to znaczy po angielsku????
Mam pytanie do mam mówiących biegle po angielsku. Co oznacza słowo
FOLLICLES? Jest to termin biologiczny, medyczny, nie znalazlam w slowniku
dokladnego tlumaczenia, tylko w Oxford Dictionary pisze tak oto: any of the
tiny holes in the skin from wchich hairs grow. No ale jak nazwać własnie taka
dziurke w skorze po polsku? Bardzo licze na wasza pomoc. Pozdrawiam
Antilop



Temat: Wykorzystana emocjonalnie i odstawiona jak śmieć..
Psychoguru, po co te medyczne terminologie? WIększość ludzi nie ma w
swoim słowniku słowa terapia, nie są tak wyrafinowani. Po prostu
spotykasz człowieka, człowiek ma dołek, lubisz go, to mu pomagasz,
jeśli możesz. Tworzy się jakaś więź. Nikt normalny (nie psycholog,
któremu za to płacą) nie ma w takiej sytuacji dystansu.
Na cholerę dziewczynie terapię radzić? Ona jest NORMALNA. Nie udaje
psychoterapeuty, którym nie jest.



Temat: Emma Thompson już nie popiera Polańskiego
> no ale jest jeszcze to słownikowe czyli, jak się można domyślić, potoczne
> znaczenie tego słowa

Nie ma "słownikowego" bo jest WYŁĄCZNIE medyczne. To co znalazłeś w słowniku PWN
to wyłącznie niedoprecyzowanie pojęcia wynikające z płynności określenia tego
kto jest dzieckiem.

Potocznie to mało ludzi ma pojęcie czym pedofilia jest a czym nie jest.




Temat: Ale wpadka :)watek lajtowy
uriel1 napisał:
> ps. W słowniku nie było rozróżnienia na łożysko techniczne i medyczne.

Może nei do końca w temacie, ale nie mogę się powstrzymać, taki dowcip mi się
przypomniał:
Gdzieś w Anglii wchodzi Polak do sklepu wielobranżowego i próbuje wytłumaczyć
sprzedawcy słowo "piłka". W każdym razie pokazuje kształt okrągły, powołuje się
na drużyny footballowe, aż po długich staraniach sprzedawca zrozumiał, że
chodzi tu o "ball" Facet zadowolny mówi: - A teraz skup się pan - do cięcia
metalu!



Temat: po co kobiety malują się, zwłaszcza tak obficie ?
I tu się mylisz - idoita to akurat termin medyczny oznaczający " człowieka
upośledzonego umysłowo,chory na głęboki niedorozwój umysłowy" - co ma ścisły
zwiazek z inteligencją, a raczej jej niskim poziomem (definicja ze "Słownika
języka polskiego PWN" - to taka książka,która można się dowiedzieć co znaczy
dane słowo ) - tak więc panie wybióryczy purysto językowy - najpierw do nauki ,
a potem " się popisujemy" swoją pseudo wiedzą.Pozdrawiam



Temat: kilka terminow biologicznych - translation
To nie slownik...
To slownictwo medyczne (neurologia), wiec po polsku i po lacinie brzmi
podobnie... Najpierw sobie przetlumaczylam w glowie, a potem sprawdzilam w
google na stronach polskich, bo czesto w roznych publikacjach polskojezycznych w
nawiasach sa podane odpowiedniki angielskie...
Pozdrawiam
Justyna



Temat: Gucioooooooooo........pomoz
"Debilizm - nie używany obecnie, ze względu na negatywne znacznie w języku
potocznym, termin medyczny określający niedorozwój umysłowy lekkiego stopnia."

Nawet tu jesteś daleko do tyłu. Biegnij szybciutko do jakiegoś nowszego
słownika.

Są nawet stosowne przepisy prawne regulujące to delikatne zagadnienie.
Będąc lokalnym działaczem drugiej wiodącej partii w parlamencie ale pierwszej
wśród opozycji parlamentarnej nie powinieneś być takim dyletantem.




Temat: POszukuję tłumacza :)
Tak, stać ale ci nie zapłacę, bo mnie twoj "sarkazm" powala...

Do twojej wiadomości poszukuję tutaj, bo rzeczywiście chciałabym jak
najtaniej - to chyba zrozumiałe dla każdego. Poza tym chciałabym
znaleźć osobę, która rzeczywiście zna niemiecki a najlepiej jest na
bieżąco z tym językiem , nie posługuje się internetowymi słownikami
a dodatkowo nie obce jest jej słownictwo medyczne.
Będzie to moja pierwsza pozycja wydawnicza stąd brak rozeznania
gdzie szukać tłumacza - firmy jakoś mnie odrzucają, szukam miłej i
kompetentnej osoby:)

Twoj natychmiastowy i chamski odzew świadczy o tym, że całymi dniami
przesiadujesz na tym forum z nadzieją, że ktoś doceni wreszcie twe
ponadprzeciętne zdolności ale to nie będę ja.




Temat: Kursy językowe dla pielęgniarek
z moich info pracuję w szkole językowej - Panie pielęgniarki które chcą podjąć
pracę za granicą, np. przy operacjach tam gdzie ten jężyk jest bardzo ważny-
muszą najpierw zdac egzamin międzynarodowy tj FCE lub CEA a tam jezyka
medycznego nie ma - te zagadnienia zazwyczaj we własnym zakresie - najlepiej
polegać na łacinie z której angielski ma wiele zapozyczeń. To jest moja
zawodowa wiedza też pośredniczyliśmy w podejmowaniu pracy w Anglii i tam był
wymagany certifikat + nostryfikacja dyplomu. Uczyliśmy ok. 200 Pań pielęgniarek
w róznych grupach i nie był to jezyk medyczny albo lepiej z zakresu
pielęgniarstwa. Powiem tak w naszym mieście większość grup to były grupy
początkujące niestety - nauka jezyka polega na opanowaniu pewnych zagadnień
gramatycznych, składni a jezyk specjalistyczny poprostu trzeba sie nauczyć jak
normalne słówka korzystając ze słownikow dostępnych na rynku, najlepiej
poprosić lektora prowadzącego żeby przygotowywał taki zakes słówek przydatnych
i wplatał to do zajęć na nich pracował. U nas było to łatwe gdyż cała grupa
składała sie z Pań pielęgniarek. Podkreślam taka jest moja wiedza i pomoc w tym
temacie na tą chwilę polecam dowiedzieć sie tam gdzie sie planuje wyjechać albo
zatrudnic jakie są wymagania językowe.




Temat: Kulinarne traumy z dzieciństwa.
czarnuszka napisała:

> Ale używanie słowa trauma w kontekście pełnego talerza jest niewłaściwe.

Nikt go tutaj w tym kontekście nie używa. Piszemy o zmuszaniu, które jest forma
przemocy, a przemoc powoduje traumy.

> Za Słownikiem Wyrazów Obcych PWN: "trauma 1.medyczne- uszkodzenie organizmu,
> będące następstwem obrażenia ciała, 2.psychologia- gwałtowne wzruszenie
> powodujące trwałą zmianę w psychice, uraz psychiczny."

Zgadza się. Tyle że u różnych ludzi różne rzeczy powodują owe gwałtowne
wzruszenia i urazy psychiczne. Dla Ciebie zmuszanie do jedzenia to za mało na
traumę - ale musisz wziąć pod uwagę, że nie wszyscy są tacy jak Ty. Ciebie nie
wzrusza zmuszanie do jedzenia, mnie nie wzruszają chore dzieci, kogoś nie
wzrusza bita żona, i tak dalej, i tak dalej... Być może Ty także masz jakąś
swoją traumę, i na pewno nie byłoby Ci przyjemnie, gdyby ktoś ją zbagatelizował
i nazwał fanaberią.

A skoro już jesteśmy przy definicjach: doświadczenia opisywane na tym forum jak
najbardziej spowodowały trwałe zmiany. No bo jeśli ktoś, w kogo w dzieciństwie
wmuszano zupę mleczną albo wątróbkę, nie jest w stanie zjeść tej potrawy do dziś
i ma odruch wymiotny na sam jej widok, to czy to nie jest trwała zmiana?

Za trolla przepraszam, ale ja po prostu nie umiem traktować poważnie osób
wysuwających argumenty typu "głodujące dzieci w Afryce". To, że inni mają
gorzej, nie oznacza, że mnie też ma byc źle. Są przecież i tacy, którzy mają
lepiej. Dlaczego mam patrzeć tylko w dół, a nie chcieć równać w górę?



Temat: praca magisterska na kroatystyce
dzieki za odpowiedź, mi również jęzkoznawstwo wydaje sie konkretniejsze i
dletego na seminarium wybrałam na razie własnie to, zwłaszcza ze na literaturze
ostro analizują folklor dlatego ze p.dr Stankowicz robi z folkloru
habilitacje;/, co do terminologii np słownictwo muzyczne, medyczne, polityczne
itp brzmi interesujaco ale boję się ze nie znajdę materiałów:(Moj kolega jest
teraz w Zagrzebiu na stypendium więc mogłabym załatwic sobie jakies książki,
gdybym tylko wiedziała jakie??może pamiętasz autora słownika slangów bądź
podobne?będe bardzo wdzięczna:)może adresy stron chorwacfkich antykwariatów??ja
zastanawiałam się nad pracą na pograniczu historii/kultury a języka np
zapozyczenia tureckie i ich przyczyna bądź cos z dialektów? no ale pomysłów
troche jest ale...jak sie do tego zabrać?hmmm szczerze to nie mam pojęcia jak
takie coś wogóle napisać;/hmmm będe wdzięczna za wszelkie informacje i stokrotne
dzięki za te, które już otrzymałam:)pozdrawiam:)



Temat: Ulubione zapachy ocieplające
Tak ,te :)

Za bizarte:
An intense and mysterious woody fragrance where cedar and sandalwood resin are
enriched by candied mandarin peel, dried figs and dates spiced with nutmeg,
cumin and clove. Bayleaf, balsamic resins and Siamese benzoin make the
fragrance soft and silky, almost even medicinal. On the skin, the fragrance
reveals its sensuality and many rich facets.
=na chybcika...intensywny i tajemniczy drzewny zapach gdzie zywica cedrowa i z
drzewa sandalowego jest wzbogacona skorka mandarynki , suszonymi figami i
daktylami z galka muszkatolowa,kminkiem i gozdzikami.
Lisc laurowy,zywice balsamiczne i syjamskie cos-nie ma w slowniku a ja nie wiem
co to benzoin) sprawiaja ze zapach jest zmiekczony i jedwabisty,nawet
lekko "medyczny".Na skorze zapach odkrywa swa zmyslowosc i bogactow nut...to
tyle.
Zadnej kawy za to caly arsenal przypraw "gastronomicznych":)
Nie kojarz kurczakow z brudnym zlewem:)bleh....
To kurczaki od strony sztuki kuchennej zwiazanej z bogactwem i subtelnoscia
wschodnich przypraw i finezja wykonania i podania..
My z Nitka wiemy o co cho...:)
Zmykam..:)




Temat: Najgorszy lekarz - SKANDAL
Gość portalu: expertum credere p napisał(a):

> to by się zgadzało bo z tego co pamiętam grekę to diagnosein jest w kazdym
> słowniku przed therapein.
>
> A tak w ogóle to pozdrowienia (w końcu to wątek medyczny) dla całej
Częstochowy
> ,
> zwłaszcza dla tych krewnych, znajomych i przyjaciół którzy maja na codzień
wiel
> e
> wspólnego z wężem doktora Eskulapa. Szczególne pozdrowienia dla naszych
Babuń.
>
> Pani Ewo przyznaję Pani tytuł Expertki forum częstochowskiego ze specjalizacją
> farmakologia i geriatria. Ponadto dzięki Pani otarliśmy się o etykę i
bioetykę
> dzięki czemu wątek zyskał na wartości.
faktycznie "zyskał" a miało być o lekarzach ,
>




Temat: medycyna-problemy
Będa z Ciebie ludzie...
Tłumaczenie medyczne to tylko hasło wywoławcze, w tym mieszczą się zarówno
wysoce specjalistyczne teksty, z którymi wątpię żeby zwykły lekarz, a nawet
specjalista, ale w innej dziedzinie, sobie poradził, jak i prościzna typu
zaświadczenia, wypisy, wyniki badań etc.
Po drugie, mając pojęcie o biologii, chemii, anatomii i parę szarych komórek
można wiekszość zagadnień zrozumieć. Chyba nie te czasy, żeby lekarzy traktować
jako jakąś kaste wtajemniczonych w wiedzę tajemną a nadprzyrodzoną.
Po trzecie, za pomocnika tłumacza służy łacina, międzynarodowe nazwy różnych
przypadłości (jakiś syndrom KogośTam itp.) oraz w zasadzie identyczne na całym
świecie metody diagnozy i leczenia. Plus słowniki, glosariusze i podobne
insstrumenty. Po czwarte i ostatnie, tłumaczenie można (a w zasadzie powinno
się) skonsultować ze specjalistą.
To wszystko nie stoi w sprzeczności z krytyką "papuziej" znajomości. I tu
zgoda - nie wolno tłumaczyć, gdy sie samemu nie wie o co chodzi



Temat: medycyna-problemy
Zainwestowalam w słowniki,w różnego rodzaju poradniki, jak opnowywac
terminologię medyczną, w książki z ćwiczeniami jak "Medizin leicht gemacht", w
czasie studiów również tłumaczyłam teksty z medycyny,a moi wykładowcy zawsze
słuzyli radą.nie każdy, kto tłumaczy teksty medyczne, jest po medycynie,wiec
nie potrzebuje jej studiowac, tylko rzetlnie przyłożyć sie do nauki, poświęcic,
jak kolega wcześniej napisal, kilka lat.I tylko ode mnie zależy,czy bede dobra
czy nie.Dzieki,ze ktos we mnie wierzy.Pozdrawiam.



Temat: medycyna-problemy
> > i tu koło sie zamyka, bo dla kogos, kto 'juz wszystko wie',tacy jak
> > ja są śmieszni i nieodpowiedzialni, ze w ogóle biora sie za
> > tłumaczenia.
>
> W ogole za tlumaczenia nie. Natomiast w przypadku takich specjalistycznych
> tlumaczen, jak medyczne czy prawnicze, to owszem.

Pomimo, iż szczerze kibicuję młodym i ambitnym, to tutaj muszę się zgodzić.
Osobiście wzięłam na warsztat teksty prawnicze dopiero po 1,5 roku pracy w
kancelarii (akurat nie jako tłumacz, natomiast liczyła się dla mnie sama
styczność z tekstami) a następnie 3 semestrach studiów prawniczych. I dopiero
dzisiaj, po kolejnych 2 latach, jestem pewna jakości moich tekstów.
Medycyna i prawo to nie są niestety dziedziny, które można ot tak sobie
tłumaczyć. A jeżeli już się w ogóle zaczyna, to podstawą jest zainwestowanie w
odpowiednie narzędzia (tu akurat mam na myśli dobre słowniki - i to takie
odpłatne, profesjonalne, na płytach, a nie internetowe, choć w przypadku prawa
znakomicie sprawdza się np. proz.) Mimo wszystko powodzenia



Temat: Najgorszy lekarz - SKANDAL
ludzie co wy gadacie
to by się zgadzało bo z tego co pamiętam grekę to diagnosein jest w kazdym
słowniku przed therapein.

A tak w ogóle to pozdrowienia (w końcu to wątek medyczny) dla całej Częstochowy,
zwłaszcza dla tych krewnych, znajomych i przyjaciół którzy maja na codzień wiele
wspólnego z wężem doktora Eskulapa. Szczególne pozdrowienia dla naszych Babuń.

Pani Ewo przyznaję Pani tytuł Expertki forum częstochowskiego ze specjalizacją
farmakologia i geriatria. Ponadto dzięki Pani otarliśmy się o etykę i bioetykę
dzięki czemu wątek zyskał na wartości.




Temat: Do czego służy lewy pas??
Nie "powodowania kolizji" ale "powodowania sytuacji mogacych prowadzic do
kolizji " a to jest znaczna roznica - to tak tytulem wstepu(co zreszta jeszcze
jest w danej sytuacji do udowodnienia i to niekoniecznie przez "sprawce"
kogokolwiek by przez to nie rozumiec). A tak ogolnie to zalosny to jestes raczej
Ty "szanowny" rozmowco skoro nie potrafisz odpowiedziec na post bez uciekania
sie do uzywania okreslen powszechnie uznawanych za obelzywe...(oczywiscie
pomijajac ich stricte medyczne znaczenie, ale nawet jesli jestes lekarzem
specjalista i to w tej konkretnej dziedzinie, to po jednym poscie nie mialbys
podstaw do wystawienia jakiejkolwiek sensownej diagnozy, a poza terminologia
medyczna okreslenie to jest uwazane za obelge - sugeruje lekture slownika jezyka
polskiego na poczatek). Pozatym mozesz wskazac gdzie w moim poscie "chelpie" sie
? - bo z mojego punktu widzenia to jest tylko stwierdzenie faktu - nigdzie nie
napisalem, ze postepowanie takie jest godne/niegodne nasladownictwa, jest
dobre/zle/neutralne w takim-to-a-takim kontekscie etc. etc. Nie wspominajac juz
o tym, ze mylisz pojecie "wykroczenie" z pojeciem "przestepstwo". Podsumowujac
zycze spotkania takiego "idioty" jak ja lub wiekszego na drodze i milej
rekonwalescencji na odziale intenywnej opieki Tobie i Twoim pasazerom...



Temat: Łacina-zbiór z Forum
I ja , jak my wszystkie -dostalam wynik hisopatologii tylko po lacinie, i mimo ze w liceum mialam
lacine,, a na studiach (biologia) tez sporo nazw-to nie rozumiem z mojego opisu zbyt duzo. Trafia mnie
szlak (g?) na to! Ide do mojej lekarki 23.09 Wezme Wasze wyniki i swoj - i nie wyjde dopoki mi nie
przetlumaczy ! (swoja droga-trudno mi uwierzyc ,ze oni znaja az tak dobrze lacine...podejrzewam ,ze
te wyniki sa przepisywane z jakiegos dziela typu -"nazewnictwo medyczne w ginekologii-slownik
polsko -lacinski")
pozdrawiam Ania



Temat: Co to znaczy po angielsku????
antilop napisała:

> Mam pytanie do mam mówiących biegle po angielsku. Co oznacza słowo
> FOLLICLES? Jest to termin biologiczny, medyczny, nie znalazlam w slowniku
> dokladnego tlumaczenia, tylko w Oxford Dictionary pisze tak oto: any of the
> tiny holes in the skin from wchich hairs grow. No ale jak nazwać własnie taka
> dziurke w skorze po polsku? Bardzo licze na wasza pomoc. Pozdrawiam
> Antilop

Mysle i mysle, i wymyslilam tylko tyle ze hair follicles beda odpowiadac
cebulkom wlosowym, ale oznaczac moze tez czasem pecherzyk, np. Graafian
follicle.
Pasuje ? Moze ktos ma inne pomysly ...
AgaRN




Temat: Naloty na Drezno - bombowy holokaust?
snajper55 napisał:

> Są jedynie dwa znaczenia tego słowa:

Owszem. I dlatego twierdzenie, że "holokaust" odnosi się wyłacznie do losów
Żydów w okresie II wś., jest fałszywe.

> Dlatego nazywanie Holokaustem jakiegokolwiek innego mordu niż zagłada Żydó w
> czasie II WŚ jest niepoprawne.

Nie jest. Jak dowodzi definicja z Diapozytywa, którą sam samobójczo
przywołałeś, Żydzi nie są zachwyceni taką nieubłaganością, ponadto, jest
całkowicie poprawne nazywanie innych mordów "holokaustem" w znaczeniu
pierwszym, przenośnym - mowa jest o "całopaleniu", a to do ofiar burzy ogniowej
świetnie pasuje. A propos - w megawątku na FAQ padło słowo "kolaps". Zajrzyj
sobie do Słownika wyrazów obcych PWN i sprawdź, jakie ma znaczenie. Tylko
jedno, medyczne, choć pojęcie to funkcjonuje także w logice i astronomii.




Temat: tłumaczenie strony internetowej
no to bardzo fajnie.
bo często bywa tak, ze osoby bez żadnego pojęcia biorą co i ile popadnie do
tłumaczenia (bo akurat maja małe dziecko, bo mąż kazał dorobić a 6 lat temu
zrobiłam licencjat to co - nie poradzę sobie?, bo pracowałem w Anglii w jednym
magazynie na traku i przez cały rok po angielsku rozmawiałem ze wszystkimi to co
nie dam se rady?) no i robią to po 10 pln za stronę, bo przecież maja z czego
żyć, a to tłumaczenie to tylko tak na boku, no i jeden klient się zorientuje i
nie wróci ale zawsze znajdzie się nowy, to sobie jeszcze profil założę, może na
takim portalu na g.. to tam jest dużo ofert i w przetargu wygram a jak masz
dobry słownik to sobie spoko z każdym nawet bardzo trudnym tekstem technicznym
jak instrukcja pralki poradzisz, najgorsze są te medyczne ale mam znajomą
pielęgniarkę to ona zawsze pomocą służy.




Temat: Większość dentystów to BRUDASY
Przykro mi, ale nie masz racji - wikipedia nie jest zawsze dobrym
źródłem informacji. Paramedyk to także ratownik medyczny [ang.
paramedics]. A jeśli chodzi o "gwoli" to akurat Ty sobie sprawdź,
jak to się pisze- polecam słowniki PWN.

Mam dziwne wrażenie, że za wszelką cenę próbujesz poniżyć osoby z
tego forum, prowokacja nie wyszła, to teraz wchodzisz na płaszczyznę
językową, bo w medycznej się skompromitowałaś/eś tylko...



Temat: Nasze rodaczki ....

> Szczerze mowiac nie wyobrazam sobie takiej sytuacji, w ktorej z powodu swojego
> zlego humoru smieje sie klientowi w twarz i pokazuje mu, ze zrobil z siebie idi
> ote.

Wiesz,wcale nie musisz sobie nic wyobrazac.Taka sytuacja miala miejsce tylko raz i jak pisalam wczesniej-zawsze pomagam Polakom,ktorzy maja problemy z angielskim.Nie chce mi sie dokladniej opisywac calej rozmowy oraz tego jak zazwyczaj wyglada moj dzien pracy.I wierz mi,gdybys w ciagu dnia obslugiwala kilka osob,ktorym za ciezko sprawdzic w slowniku pare slowek zanim pojda po cos do sklepu(apteki w tym przypadku)tez mialabys chwilami serdecznie dosyc.I nie chodzi tu o jakies skomplikowane medyczne okreslenia,ot zakup zwyklego syropu na kaszel!Zwlaszcza,ze w/w panie mieszkaja w UK blisko 3 lata(co wyszlo pozniej z rozmowy).Oczywiscie,ze nie trzeba mowic plynna angielszczyzna ale czy nie sadzisz,ze odrobina wysilku nie zaszkodzi?W koncu to nie jezyk polski jest tutaj jezykiem urzedowym i nikt nie ma obowiazku ulatwiac nam porozumiewania sie z innymi.To raczej my powinnismy starac sie zostac zrozumiani.



Temat: Skręcenie kostki
Ampolion sprawdzal w slownikach i polsko-angielskich (medycznych), i
angielskojezycznych (medycznych).
Tak, on naprawde zarabia na zycie pracujac jako slowny tlumacz medyczny w
wielkim szpitalu w NYC.
Ale i prawda jest, ze w Polsce nazywaja wapń wapnem wiec czemu nie nierozrozniac
skrecenia od zwichniecia.




Temat: pozdrawiam
Gość portalu: kluba1 napisał(a):

> Gość portalu: Screw napisał(a):
>
> > NO nie moge pozostawac gorszy. Ja tez pozdrawiam przedewszystkim ludzi ktu
> rzy
> > nigdy tu nie zajrza. A pozatym kalekuw i niepelnosprawnych, slepych,
> gluchych,
> > tych kturzy nie muwia oraz tych kturzy sa KKKAMILAMI I ANIUTAMI.
> > (hehehheehehehehe)
> > A tak ogulnie karzdy kto tu zerknie jest pozdrowiony.
> > NAWET TY!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
> > Tak wlasnie o tobie muwie!!!
> > I co sie tak gapisz w ten minitor? Spujz za okno i glosno krzyknij:
> > "CICHO TAM!!!!!!!!!!!!!"
> > POzdrOWieNia Od ScR3wa
> O rany !! Podaj adres to ci slownik przysle !!! Tego nawet miesieczniki
> medyczne nie tlumacza jako problem usprawiedliwiony !!! czy ty w ogole
wiesz,
> ze masz problem? A czy starasz sie nad tym pracowac czy po prosytu chodzisz a
> Sulejowku do szkoly ???

przestan, wcale to nie jest mile... nie kazdy jest tak idealny jak Ty
(i wcale nie chce sie klocic)




Temat: Aborcja, eutanazja, kara śmierci, komórki...

> Muzułmaninem, baptystą, Jehowitą czy innym religijnym maniakiem? Bo chyba nie
c
> hcesz mi wmówić że ateistą!! To, że nie-katolikiem nic nie znaczy.

Jestem agnostykiem. Sięgnij teraz po słownik wyrazów obcych i dowiesz się, kto
to taki.

> =======================
> "Magdalena Środa powiedziała w dyskusji "Przecież jak się pali dom, to
człowiek
>
> pobiegnie ratować dziecko, a nie embriony".To jest dla mnie srajnie
emocjonalne
> ..."
>
> I właśnie taka postawa nazywa się RACJONALNĄ, kolego. Właśnie taka.

Taak? Gdy się pali dom to mężczyzna z narażeniem życia pobiegnie ratować
piękną, młodą kobietę, a osiemdziesięcioletnią staruszkę niekoniecznie. Ot,
emocje. Czy to znaczy, że te życia są nierównoważne?

> =======================
> "I nie rozumiem co ma mieć wiedza medyczna do moralności."
>
> Wiem, że nie rozumiesz. Wielu rzeczy nie rozumiesz. A ma to, że "obrońcy
życia"
> , kiedy nieudolnie chcą dowieść tego, że płód to "istota ludzka" (ha ha ha)
wys
> uwają pseudo-medyczne argumenty o systemie nerwowym, pełnym garniturze genów
it
> p. bzdury.

No jeśli dla ciebie bzdurą jest, że komórka macierzysta zawiera cały bagaż
genetyczny przyszłego człowieka to ty, delikatnie mówiąc, "wielu rzeczy nie
rozumiesz". Ale zazwyczaj tak bywa, że arogancja idzie w parze z niedouczeniem.



Temat: Marsz równości - Brawo Poznań!
a w XV wieku ziemia była plaska a kto twierdził inaczej tego na stos....

btw. słownik ten wydano w czasach gdy wszelkie autorytety medyczne twierdziły że
AIDS nigdy do Polski nie dotrze, Sojusz Polsko - Radziecki trwał będzie
wiecznie, a w Afryce Południowej twierdzono że murzyni to ludzie gorszej kategori...
zauważ jak bardzo się mylili...




Temat: do tlumaczy
> hm, to brzmi bardzo interesujaco, ale nie wiem,
> czy zdaloby egzamin wlasnie przy malym dziecku.

Raczej nie. Mam ten sam problem. Tłumaczenia telefoniczne robię wieczorami (jak dzieci śpią) i w weekendy (jak mąż może się nimi zająć). Co prawda większość takich tłumaczeń trwa kilka-kilkanaście minut, ale zdarzyły mi się już rozmowy trwające półtorej godziny; niestety nie będziesz miała gwarancji, że dziecko nie będzie cię potrzebować, a rzucić słuchawki w pół zdania nie możesz.

Jednak na dłuższą metę jest to ciekawe i nieźle płatne zajęcie, oczywiście pod warunkiem, że umie się takie tłumaczenia robić i nie ma problemów ze słownictwem, bo ze słownika raczej ciężko w takiej sytuacji skorzystać (choć i to już mi się zdarzało, medyczny zawsze mam koło telefonu :-)).



Temat: pozdrawiam
Gość portalu: aniuta napisał(a):

> Gość portalu: kluba1 napisał(a):
>
> > Gość portalu: Screw napisał(a):
> >
> > > NO nie moge pozostawac gorszy. Ja tez pozdrawiam przedewszystkim ludz
> i ktu
> > rzy
> > > nigdy tu nie zajrza. A pozatym kalekuw i niepelnosprawnych, slepych,
> > gluchych,
> > > tych kturzy nie muwia oraz tych kturzy sa KKKAMILAMI I ANIUTAMI.
> > > (hehehheehehehehe)
> > > A tak ogulnie karzdy kto tu zerknie jest pozdrowiony.
> > > NAWET TY!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
> > > Tak wlasnie o tobie muwie!!!
> > > I co sie tak gapisz w ten minitor? Spujz za okno i glosno krzyknij:
> > > "CICHO TAM!!!!!!!!!!!!!"
> > > POzdrOWieNia Od ScR3wa
> > O rany !! Podaj adres to ci slownik przysle !!! Tego nawet miesieczniki
> > medyczne nie tlumacza jako problem usprawiedliwiony !!! czy ty w ogole
> wiesz,
> > ze masz problem? A czy starasz sie nad tym pracowac czy po prosytu chodzis
> z a
> > Sulejowku do szkoly ???
>
> przestan, wcale to nie jest mile... nie kazdy jest tak idealny jak Ty
> (i wcale nie chce sie klocic)
Aniuta, to nie do ciebie , wiec sie odwal !! Lepiej idz do teatru !!!! Albo
na opere w Sulejowku !!!! Ha,ha,ha!!



Temat: pozdrawiam
Gość portalu: Screw napisał(a):

> NO nie moge pozostawac gorszy. Ja tez pozdrawiam przedewszystkim ludzi kturzy
> nigdy tu nie zajrza. A pozatym kalekuw i niepelnosprawnych, slepych,
gluchych,
> tych kturzy nie muwia oraz tych kturzy sa KKKAMILAMI I ANIUTAMI.
> (hehehheehehehehe)
> A tak ogulnie karzdy kto tu zerknie jest pozdrowiony.
> NAWET TY!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
> Tak wlasnie o tobie muwie!!!
> I co sie tak gapisz w ten minitor? Spujz za okno i glosno krzyknij:
> "CICHO TAM!!!!!!!!!!!!!"
> POzdrOWieNia Od ScR3wa
O rany !! Podaj adres to ci slownik przysle !!! Tego nawet miesieczniki
medyczne nie tlumacza jako problem usprawiedliwiony !!! czy ty w ogole wiesz,
ze masz problem? A czy starasz sie nad tym pracowac czy po prosytu chodzisz a
Sulejowku do szkoly ???



Temat: RATUNKUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU...!!!!!!!!!!!!!!!!
Dobry wieczor panstwu .Dobry wieczor felinecaline.
Z cala pewnoscia uzywamy innych slownikow jezyka polskiego.
Polecam ten online sjp.pwn.pl/slowo.php?begin=aberacja
Dotyczy to oczywiscie slowa KONOWAL. Coz za niewdzieczny narod,coz za
spoleczenstwo pewnie przypadkowe...ze do slownictwa polskiego wprowadzono
takie a nie inne okreslenie na czarne owce w zawodzie lekarza.
W twojej wypowiedzi znalazlem pasjonujacy temat i prosze o rozwiniecie.
Jak to mianowicie ten biedny technik / nie wiem skad go pani wytrzasnelas /
przenosi swoje doswiadczenia erotyczne na grunt profesjonalny.?
Wedlug moich informacji co najmniej 75 procent lekarzy w Polsce potrzebowalo
na dopelnienie swojej edukacji 6 lat studiow a nie jak pani napisala /
wypierajac sie megalomani / 8 do 10-ciu. Dziwne ze pani doktor nie wie ile
trwaja studia medyczne.
Pragne rowniez poinformowac pania ze cytuje” za zdrowie i zycie
Was, Waszych polowic, dzieci i wnuczat.” koniec cytatu odpowiada nie tylko
lekarz. Do grupy wielce zasluzonej i odpowiedzialnej za moje zdrowie i zycie
zaliczylbym rowniez kierowce autobusu komunikacji miejsckiej,pilota
samolotu ,maszyniste tak tramwaju jak i pociagu jak rowniez ratownika na
basenie kapielowym .
Z powazaniem




Temat: P O T R Z E B N A P R Ó B K A M O CZU
Skończyłem studja medyczne.Od 3 roku pracowałem zawodowo.Uczyłem się
nocami.Może jestem chłopem,więc powinienem Cię przepuszczać pierwszą w
drzwiach,ale wytłumacz mi dlaczego mój dyplom ma być równoważny z Twoim?Czy
dokumentację kliniczna też będziesz wypełniać w miarę potzrzeb?Jest coś takiego
jak etos tego zawodu,deontologia i jeszcze kilka pojęć które znajdziesz w
słowniku.Powinnaś wiele prtzemyśleć.Aleksander Olszewski.



Temat: Aktywny poród
balbriggan napisała:

> To ze zabłyśnie pani łaciną to nie wszystko.Jeszcze zeby pani poprawnie umiala
> ocenić sytuacje i dopasować do tego odpowiednie procedury medyczne .......

Szanowna, wsciekla i bezmyslna istoto!

Zamiast obrazac i pisac bzdury - siegnij lepiej po slownik ortograficzny, bo
twoje byki ortograficzne sa rownie skandaliczne jak twoje wypowiedzi.

byla by - piszemy "byłaby"
przyjżeć - piszemy przyjrzeć
nasówa - piszemy nasuwa
drapierzna - piszemy "drapieżna"
niezapominać - piszemy "nie zapominać"
niepokuj - piszemy niepokój
Polska - pisze sie WIELKA litera! Nawet jak sie jest zarozumialym emograntem z
ptasim mozdzkiem.




Temat: Samodzielnie wykonana trwała na włosy
Tak troche nie na temat.
Zawsze mnie interesowaly sprawy jezykowe.
Pisze tu o jezykach obcych.

Naprzyklad Pia.ed uzyla terminu "frusen arm".
Od razu mi sie skojarzylo z angielskim "frozen arm"
Po sprawadzeniu slownika dowiedzialem sie ze w angielskim
jest okreslenie medyczne "frozen shoulder" co oznacza doslownie
"zamrozona lopatka".

Ciekawe jak jedni pozyczaja od drugich rozne zwroty.




Temat: Banalne pytanie-prośba o tłumaczenie
Ludzie!
OD KIEDY malaria jest wywoływana przez wirusy!? Czyżby "nowe odkrycie"?

"...zweiertodrbringender..." Tu chyba był błąd: Czy nie powinno być "zweier
todbringender"? Mielibysmy tu - to wynika logicznie z dalszego ciągu -
tzw. "bezrodzajnikowy dopełniacz przydawki w liczbie mnogiej".
A teraz do tekstu:
So jubelt die Fachwelt,nachdem es einem internationalen Forscherteam gelungen
ist,das Erbgut zweitertodbringender Malaria-Verursacher zu entschlüsseln.In
sechsjähriger Arbeit knackten die Wiisenschaftler Genomsequenzen des Malaria-
Erregers Plasmodium falciparum und Erbmaterial der Anopheles-Mücke,die das
tückische Leiden überträgt.

W światku specjalistów zapanowała radość, po tym jak międzynarodowy zespół
badaczy zdołał rozszyfrować genom dwóch sprawców zabójczej malarii. W ciągu
sześcioletniej pracy naukowcy rozgryźli sekwencje genomu zarazka malarii
Plasmodium f. i materiał genetyczny komara A. przenoszącego tę podstepną
chorobę.

No, taka jest moja wersja "na gorąco".
A tak w ogóle polecam "Podręczny słownik medyczny" wyd. przez PZWL a nade
wszystko wyszukiwarki internetowe w razie wątpliwości CZY jest malaria i CO ją
powoduje




Temat: Język węgierski
Oczwiście że takie słowniki istnieją, dużo trudu trzeba sobie natomiast zadać,
aby je zdobyć. Na początku studiów znalazłam w jednym z krakowskich
antykwariatów kieszonkowy dwutomowy słownik Varsányiego, a niedługo potem
Wielki Słownik węgiersko-polski oraz polsko - węgerski. Niedawno w Poznaniu
wydano węgiersko-polski słownik tematyczny, który polecam ze względu na
aktualne słownictwo. Są też słowniki specjalistyczne (polsko-węgierski słownik
ekonomiczny z lat 90-tych oraz techniczny z lat 60-tych), niestety mocno
zdezaktualizowane. W wielkim słowniku pod red. Reyhmana jest sporo błędów, ale
i tak jest to NAJNOWSZA (o ironio najmłodsze egzemplarze ukazały się w połowie
lat 80-tych), najobszerniejsza i podstawowa pozycja każdego hungarysty.
Istnieje też coś takiego, jak słownik turystyczny w okładce koloru lila, ale
formy gramatyczne podane są nieco dziwne.
Całkiem niedawno ukazał się na Węgrzech kieszonkowy słownik węgiersko-polski i
polsko-węgierski (Kossuth Kiadó) wzbogacony o nowszy materiał leksykalny. Można
też nabyć wielojęzyczny (niemiecki, angielski, francuski, włoski, hiszpański,
portugalski, holenderski, swedzki, polski, czeski, węgierski) słownik
techniczny oraz bodajże medyczny.




Temat: slownik medyczny
slownik medyczny
witam czy ktos moze mi podac adres strony z jakims lacinskim slownikiem medycznym?
szukalam juz kilkakrotnie ale nic odpowiedniego nie znalazlam,z gory dzieki



Temat: slownik online
slownik online
Czy zna ktos dobry slownik medyczny pol<->ang online?



Temat: jeszcze jedno zdanko medyczne pol-ang
jeszcze jedno zdanko medyczne pol-ang
Co oznacza entheseal - w entheseal attachements? I przy okazji - czy ktoś może ma namiary na dobry słownik medyczny ang - pol? Szukam w empiku od dłuzszego czasu bezskutecznie. Dzięki i pozdrawiam.
ewa



Temat: medyczne ang: rezonans?
medyczne ang: rezonans?
musze sobie szybko porzadny slownik medyczny kupic - jaki polecicie?

Tymczasem prosze o pomoc:
rezonans magnetyczny kregoslupa




Temat: ang-pol medyczne proszę o pomoc
Słownik medyczny, naprawdę dobry:
ling.pl/content.php4?name=find.php




Temat: podaruje Tobie Dubisia
Zawsze marzylam o byciu slownikiem, ale koniecznie takim z sercem i faldami
mozgowymi - slownik medyczny?

p_l_

ehmm, to chyba nie ten post, ale ja juz dawno watek stracilam



Temat: tlumaczenia medyczne
Zajrzyj tutaj, to słownik medyczny
www.nlm.nih.gov/medlineplus/mplusdictionary.html



Temat: ang medyczny
Przyda się może ten słownik medyczny on line, doskonały, w obie strony:
ling.pl/content.php4?name=find.php




Temat: koczkodan listopadowy :)
Cytrusku, jak potrzebujesz tłumaczenie jakichś schorzeń, to daj znać. Mam pod
ręką słownik medyczny.




Strona 1 z 2 • Wyszukano 138 wypowiedzi • 1, 2