słownik-języka-niemieckiego.pl 

Widzisz wypowiedzi wyszukane dla słów: słownik-języka-niemieckiego.pl





Temat: a Lwow tysz wytyczyli Niemcy!
We Lwowie przez 200 lat językiem urzędowym był niemiecki.
To niemiecka wersja historii.

dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_V/505
Publikacja nieco przestarzała ale wspominająca też i łacinę obok niemieckiego,
ale tylko w dokumentach sądowych.
Czyli w innych dokumentach dominowała łacina.

W okresie renesansu wprowadzono język polski, i od przełomu wieku XIV i XV
posługiwano się tylko językiem polskim, z tego wynika że niemiecki trwał lat
około 150 (a nie 200).

Trudno dyskutować tutaj na forum z ludźmi częściowo ułomnymi, ponieważ nie
odkrywacie tutaj nic nowego, biorąc pod uwagę, że zalinkowany słownik wychodził
w latach 1880-1914.

P.S. Dzielnica Lwowa Zamerstynów (od rodziny Sommerstein)




Temat: słówka z języka prawniczego...
www.niemiecki-online.prv.pl/ - Język niemiecki. Serwis dla wszystkich
mających kontakt z językiem niemieckim: uczniów, studentów, nauczycieli,
tłumaczy. Jeśli wykonujesz tłumaczenia ekonomiczne, tłumaczenia techniczne,
tłumaczenia prawnicze znajdziesz tu spis pomocnych leksykonów. Słowniczek
tematyczny: Prawo i ekonomia...

www.btinfo.com.pl/termin.htm - Computing Terms, Economy, Laws EN>PL
(wyszukiwarka działa też odwrotnie) - Terminologia stosowana przez tłumaczy
BTInfo (Biuro tłumaczy informat.) - słownik jest pierwszorzędny i co jakiś czas
aktualizowany.

www.wdr.de/tv/recht/worte/rwindex1.html





Temat: a Lwow tysz wytyczyli Niemcy!
dla przypomnienia
mój post

petronella.kozlowska 18.12.08, 23:15 Odpowiedz
We Lwowie przez 200 lat językiem urzędowym był niemiecki.
To niemiecka wersja historii.

dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_V/505

Publikacja nieco przestarzała ale wspominająca też i łacinę obok niemieckiego,
ale tylko w dokumentach sądowych.
Czyli w innych dokumentach dominowała łacina.

W okresie renesansu wprowadzono język polski, i od przełomu wieku XIV i XV
posługiwano się tylko językiem polskim, z tego wynika że niemiecki trwał lat
około 150 (a nie 200).

Trudno dyskutować tutaj na forum z ludźmi częściowo ułomnymi, ponieważ nie
odkrywacie tutaj nic nowego, biorąc pod uwagę, że zalinkowany słownik wychodził
w latach 1880-1914.

P.S. Dzielnica Lwowa Zamerstynów (od rodziny Sommerstein)




Temat: Co w "Spieglu" napisano o Polsce
Co w "Spieglu" napisano o Polsce

Cytuje wpis z portalu salon 24.pl
hambura.salon24.pl/106289,sensacja-pisarz-w-gazecie-wyborczej
uwieczniony również jako zdjęcie strony internetowej, ażeby nie było
wątpliwości, ze pan redaktor Wieliński nie ma pojęcia o znaczeniu niemieckich
slow i nie korzysta ze słownika języka niemieckiego, ale wypowiada się na
temat treści artykułu.

Wracam do zapowiedzianego cytatu ujawniającego luki w podstawach znajomości
języka niemieckiego rzekomego specjalisty z Niemiec, który już nieraz został
zdemaskowany jako nieuczciwy dziennikarz.

Cale szczęście, ze GW wywaliła go ze stanowiska korespondenta z Berlina.




Temat: MATERIAŁY Z NIEMCA
Abtei
Bardzo ciekawa strona dla osób uczących się języka niemieckiego. Gramatyka, słownictwo, testy, oraz teksty wraz z wytłumaczeniem trudnych wyrazów.
republika.pl/abtei/
Nauczyciel języka niemieckiego
Strona dla nauczycieli języka niemieckiego zawierająca spis przydatnych odnośników oraz kolekcję konspektów.
www.filo.pl/
Deutsch als Fremdsprache
Serwis dla uczących się języka niemieckiego: testy, dialogi, gramatyka, informacje o Niemczech, wiadomości, katalog stron WWW, czasopisma!
www.deutsch.edu.pl/
Deutschkenntnis - nowy serwis jezyka niemieckiego
Strona poświęcona jest językowi niemieckiemu. Sympatycy języka Goethego znajda tu wiele materiałów do nauki, testów, pułapek językowych, zagadnień gramatycznych. Poza tym także zagadnienia związane z geografią Niemiec.
deutschkenntnis.webpark.pl/




Temat: podział administracyjny Niemiec po polsku (mapa)
Joasiu, sprawdź na ponizszych stronach (wypisałam je sobie kiedyś jako ciekawe):

1. Bardzo ciekawa strona dla osób uczących się języka niemieckiego. Gramatyka,
słownictwo, testy, oraz teksty wraz z wytłumaczeniem trudnych wyrazów.
republika.pl/abtei/
2. Linki dla germanistów
Linki dla tłumaczy z języka niemieckiego i dla nauczycieli języka niemieckiego.
mitglied.tripod.de/brdrag/index.html
3. Nauczyciel języka niemieckiego
Strona dla nauczycieli języka niemieckiego zawierająca spis przydatnych
odnośników oraz kolekcję konspektów.
www.filo.pl/
4. Niemiecki jest O'Key
Internetowy Serwis Językowy - poświęcony nauce j. niemieckiego i krajom
niemieckiego obszaru językowego. Na stronie obszerny dział download, wiadomości
z Landeskunde, testy online oraz galerie zdjęć.
www.germanok.boo.pl/
Pozdrawiam!




Temat: Reklama
Reklama
Witam Wszystkich podróżników i zapraszam do odwiedzenia i bezpłatnej pomocy w
tworzeniu strony internetowej zajmującej się podróżami i językami obcymi. Jej
adres to www.topinfo.yoyo.pl Już wkrótce znajdziecie na niej słowniki języka
niemieckiego i angielskiego, galerię zdjęć z różnych zakątków świata, bazę
hoteli w polsce i za granicą oraz wiele innych informacji. Gorąco zapraszam!!!
Jeśli chcecie wesprzeć rozwój strony to klikajcie w odnośniki znajdująca się
na czarnym tle i góry mojej strony.
www.topinfo.yoyo.pl



Temat: 70mln euro na Kanal Ostrodzko-Elblaski!
Gość portalu: swiatowy napisał(a):

> Jakie pyskowki i jakie trollowanie?zwykla merytoryczna
> dyskusja ,ktora dla niektorych jest tematem tabu.Jakies wikipedie
> czy inne manipulowania nazwa Kanalu Ostrodzko-Elblaskiego mnie nie
> interesuja,trzymajmy sie prawdy.Tu wam obiecuje i mozecie trzymac
> mnie za slowo ze wkleje wam zdjecia ksiazek i przewodnikow
> turystycznych(w jezyku niemieckim rowniez) opisujacych Kanal
> Ostrodzko-Elblaski

Ciekawe od kiedy wklejanie zdjęć z książek jest merytoryczną dyskusją?;-) No
chyba, że "światowy" nie rozróżnia Kanału Elbląskiego od Żeglugi
Ostródzko-Elbląskiej, ale to już inny problem, nie za bardzo merytoryczny;-)

W ramach zabawy we wklejanie: historia.bibliotekaelblaska.pl/slownik/1002




Temat: SITA - jezyk niemiecki
Osobiście polecam multimedialny, bardzo nowoczesny kurs języka
niemieckiego 'Sprachkurs Millenium' gdańskiej firmy Young Digital Poland. Jak
dla mnie rewelacja. Opis tutaj: www.ydp.com.pl/opis.asp?ProduktID=29

Osobiście wspierałem się działającym w tle słownikiem Langenscheidt. Prawe
kliknięcie w nieznany wyraz i już Langenscheidt otwarty na danym haśle. Kto
spróbował wpełni udźwiękowionego Langenscheidt'a nigdy nie wróci do książkowej
wersji słownika!! Opis tutaj: www.ydp.com.pl/opis.asp?produktID=28

Po klikaniu najlepiej położyć się na sofce i puścić SITA'ę nimiecki.
(www.sita.pl) Są to wprost rewelacyjne nagrania! Tylko łącząc te trzy elementy
można skutecznie uczyć się języka w domu. Książki narobią dużo nieodwracalnych
szkód w wymowie. Nadeszła era dźwięku!!! Osobiście posiadam na sprzedaż
wszystkie te materiały po bardzo okazyjnych cenach. Posiadam także ich
ekwiwalenty do nauki angielskiego. Piszcie śmiało!

kontaktuj@tlen.pl
GG#: 2131333
GSM: 692760692




Temat: czytamy w jezykach obcych
Dobre rady .-)
Gość portalu: karina napisał(a):

> witam!
> ... a czy warto jest czytać książki w języku obcym, jeśli dopiero uczy się
> tego języka? ze słownikiem w ręku to chyba żadna przyjemność?
> Swoją drogą, to będę wdzięczna jeśli polecicie mi coś łatwego, na początek w
> języku niemieckim :)

Serdecznie zachęcam, patrz mój wcześniejszy post:
forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=151&w=6714084&a=6954458

A z niemieckiego? Na pewno (na początek) nie Goethe, Mann ma za długie zdania...
Pojawił się ostatnio niejaki Bernhard Schlink, prawnik z wykształcenia, ma
konkretny, rzeczowy język. NAjbardziej znany jest jego "Der Vorleser", na
polski tłumaczony jako "Lektor".
www.buecher4um.de/SondSchl.htm

A - i właśnie: praktyczne są dwujęzyczne wydania (łatwych opowiadań), a nie
mając dwujęzycznego wydania można się podeprzeć tłumaczeniem, ale zaglądać
tylko od czasu do czasu (po przeczytaniu fragmentu w oryginale). I dbać, by
była to przyjemność!




Temat: dzieci i słówka
dzieci i słówka
Mam najpierw takie pytanie-czy małe dzieci w wieku od 3-6 lat (te chyba są
najbardziej rozgadane :P) mówią bardzo niewyraźnie? Nie ma problemu ze
zrozumieniem o co chodzi dziecku?

a ogólna moja prośba to czy możecie zamieszczać tu różne zdania najczęściej
mówione przez dzieci (chcę jeść, np u nas mówią maluchy "am am" :P)? bo na
jednej ze stron jest taki słownik
program.aupair.fm.interia.pl/slownik.html#niemiecki
ale jest w nim troche mniej zwrotow niz w angielskim.
Mysle ze to dobry pomysl dodawania tu takich zdanek-przydadza sie au-pair
ktore nie znaja dobrze jezyka i jada po raz pierwszy :)
jesli pomysl sie podoba, to zachecam do pisania :D




Temat: Pytanie do "starych gliwiczan"
A oto dowód ze słownika języka polskiego

sjp.pwn.pl/haslo.php?id=27617
kultura ż IV, CMs. ~urze; lm D. ~ur
1. blm
«całokształt materialnego i duchowego dorobku ludzkości gromadzony, utrwalany i
wzbogacany w ciągu jej dziejów, przekazywany z pokolenia na pokolenie»
Kultura antyczna, grecka, rzymska.
Ognisko kultury.
Krzewić, szerzyć, upowszechniać kulturę.
? Kultura duchowa «ogół dzieł naukowych, literackich i dzieł sztuki tworzących
dorobek ludzkości w danym okresie historycznym»
? Kultura materialna «ogół dóbr materialnych oraz środków i umiejętności
produkcyjno-technicznych społeczeństwa w danym okresie historycznym»
? Kultura ceramiki sznurowej, wstęgowej itp. «typ kultury charakterystyczny dla
różnych epok przedhistorycznych wyodrębniany na podstawie ornamentów na
znalezionych naczyniach»

2. blm
«stopień doskonałości, sprawności w opanowaniu jakiejś specjalności,
umiejętności itp., wysoki poziom czegoś, zwłaszcza rozwoju intelektualnego,
moralnego»
Kultura muzyczna, plastyczna.
Kultura umysłowa.
Kultura językowa.

Jeżeli więc Ballest pisze:
"Nu! - wiedziałem że ty nie masz kultury", to tak, jakby pisał,
Nu!, wiedziałem, że ty nie masz "całokształtu materialnego i duchowego dorobku
ludzkości gromadzonego, utrwalanego i wzbogacanego w ciągu jej dziejów,
przekazywanego z pokolenia na pokolenie»

Porównaj Ramon te definicje z definicjami w słowniku niemieckim. Może być ciekawie.

Nu!



Temat: CO TO WLASCIWIE SA JEZYKI BIZNESU???
1. Nie ma chyba kierunku bez choćby małego pierwiastka nauk ścisłych (choćby
osławiona logika, która jest na większośći kierunków humanistycznych, ale i po
prostu zdrowe ścisłe myślenie :)). Skoro przebrnęłaś matmę w liceum,
przebrniesz i to... nie możesz tylko od razu zakładać, że Ci się nie uda.

2. Język biznesu to, jak zauważyłaś, filologia. Jeśli chodzi o przedmioty, masz
dużo praktycznej nauki języka (z silnym naciskiem na słownictwo biznesowe,
oczywiście). Ponadto przedmioty związane z ekonomią, biznesem, gospodarką etc.
i w bardzo niewielkim wymiarze przedmioty humanistyczno-filologiczne.
Przykład takiego kierunku jest tu: www-wschod.uni.opole.pl/biznes.htm -
intensywna nauka biznesowego rosyjskiego od podstaw plus intensywny biznesowy
angielski / niemiecki albo tu: www.kjb.us.edu.pl/?lang=pl&id=oferta, z
większym wyborem języków. Jeden język jest na poziomie zaawansowanym, drugi
początkującym - można się spodziewać, że poziom tego zaawansowanego to pewnie
okolice dobrze zdanej matury rozszerzonej.

3. Osobiście odradzam Ci ten kierunek. Jeśli polonistyka nie była dla Ciebie
wystarczająco humanistyczna i nie-ścisła, to na pewno nie będzie odpowiedni
język biznesu. W przypadku ekonomii i pokrewnych dziedzin odrobina umysłu
matematycznego jest niezbędna :).



Temat: Zięć do mnie napisał
marynik napisała:

> g-48 napisał:
>
> > Dobra dziewczyno wydawaj dalej potwierdzenia na prawdomownosc
> > Osmendy /chodzilo o jego zone/czy pracowitosci firmy
HEBDA/chociaz
> > chodzilo lokatorowi dlaczego wlasnie ta jedna firma i wszedzie/.
Marynik napisala to jest dla mnie rodzaj zenski.Moze w twoim
slowniku jezyka polskiego jest inaczej?No i ze wyzwiska w twoim
stylu sa w tym slowniku to wnioskuje ze ty wlasnie jestes wydawca
tego slownika.
I zajmij się niemeickimi firmami a nie wtrącaj się do naszych spraw
> lokatorskich. To jest nasza spółdzielnia, nasze pieniądze i nasze
> sprawy -a tobie wara od tego.
A dlaczego mam sie zajac ja biedny portier nocny firmami niemieckimi?
Moze jestem bardziej zwiazany z Wirkiem niz ty oblakana z nienawisci
kobieto?!
A dalej ciekawi mnie o jakim to ukladzie z Osmenda mowil Stania w TV.
"słownika synonimów" - ciul - "baran ,bałwan ,bęcwał ,błazen ,cep ,
> cietrzew,ciołek ,cymbał,
> debil ,idiota ,kapuściana ,głowa ,matoł,półgłówek ,tępak tłuk"
>
> "słownik slangu i mowy potocznej" - ciul - osoba, do której
czujemy
> dużą antypatię i mamy całkowity brak szacunku
Moze podasz mi gdzie te twoje slowniki mozna kupic?
A chodzi wlasnie o ten program:
www.tvs.pl/informacje/10896/play
A wiec Rynsztokowa zostan przy temacie.




Temat: konkurs translatol. dla uczniów szkół średnich
konkurs translatol. dla uczniów szkół średnich
Ciekawy pomysł. Poniżej informacje ze strony WSJO w Poznaniu.

Wyższa Szkoła Języków Obcych w Poznaniu organizuje już po raz piąty konkurs
translatologiczny z języka angielskiego dla uczniów szkół średnich.
W tym roku na wniosek uczestników rozszerzyliśmy formułę konkursu o język
niemiecki. Chcielibyśmy zachęcić młodzież do spróbowania swoich sił w zawodzie
tłumacza i przełożenia na język polski fragmentu prozy, poezji i tekstu
piosenki z języka angielskiego lub niemieckiego.

Atrakcyjne wydawnictwa językowe i słowniki to nagrody dla osób wyróżnionych w
konkursie, natomiast nagrodą dla autora najlepszego tłumaczenia jest 3-dniowa
wycieczka do Szklarskiej Poręby. Wyjazd przewidziany jest dla całej klasy
zwycięzcy wraz z opiekunem, z pełnym wyżywieniem.

www.wsjo.pl/?n=155



Temat: wymowa polskich słów dla obcokrajowców POMOCY!!!
sionia:
> potrzebuje namiaru na internetowy slownik angielsko - polski (dla Anglików),
> taki, by była wymowa polskich slow....

Ale dlaczego sądzisz, że coś takiego w ogóle mogłoby istnieć?

Podawanie osobno pisowni a osobno wymowy ma sens dla języków, w których te dwie
rzeczy są od siebie bardzo odległe. Dlatego trzeba podawać wymowę dla słów
angielskich albo np. chińskich. Dla języków przyzwoitych zamiast tego podaje
się ogólne zasady wymawiania gdzieś na początku słownika i potem już sie nie
marnuje farby drukarskiej ani elektronów na pisanie tego samego po raz drugi.

Mój słownik niemiecko-polski nie podaje wymowy słów niemieckich a mój słownik
rosyjsko-polski nie podaje wymowy słów rosyjskich. Bo po co?

- Stefan

www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak



Temat: po jakim języku on mówi?
randybvain:
> Bankowski w swoim slowniku pisze, ze pierwotnie po laczylo sie z
> celownikiem, a polaczenie z miejscownikiem jest wtorne i bierze sie
> z przekalkowania niemieckiego nach.

To ja tego nie rozumiem. W języku niemieckim nie ma odrębnego miejscownika.
Jest przypadek ,,Dativ'' pełniący funkcję trochę celownika a trochę
miejscownika. ,,Nach'' może rządzić tym datiwem (np. ,,nach dem Krieg'' == po
wojnie) albo biernikiem (,,der Weg nach Berlin'' == droga do Berlina).

Czy odrębny miejscownik istniał w niemieckim dawniej?

Trzeba pamiętać, że mamy do czynienia z różnymi przyimkami ,,po'' o całkiem
różnych znaczeniach:
(1) ,,odpoczynek PO pracy'' (miejscownik),
(2) ,,nakłaść PO mordzie'' (miejscownik),
(3) ,,woda PO kolana'' (biernik),
(4) ,,każdemu PO tysiąc'' (biernik).

W języku rosyjskim ,,po'' rządzi biernikiem i celownikiem (nigdy
miejscownikiem); ale w znaczeniu (1) występuje całkiem inny przyimek ,,poslie''
rządzący... dopełniaczem. Nasuwa się taka hipoteza spod dużego palca, że
powstał on ze zrostu ,,po sliedam'' (== po śladach, w ślad) i wtedy dopełniacz
się tłumaczy, określa właściciela śladów.

- Stefan

www.ipipan.gda.pl/~stefan/oswiadczenie_antylustracyjne.html



Temat: Germanistki..... :))
moge ci polecic pare slownikow:

1. www.pons.de/ - na dole strony wywirasz opcje: Poln/De lub De/Poln.

2. portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?tr=nie-auto

i pare niemieckojezycznych stron gdzie sa testy dopasowane do roznych poziomow:

1. www.goethe.de/cgi-bin/einstufungstest/einstufungstest.pl - test z
Instytutu Goethego okreslajacy twoj poziom zaawansowania

2. www.deutsch-lernen.com/anfaengerkurs/uebersicht.php - tu znajdziesz
gramatyke jezyka niemieckiego dopasowana do danego poziomu zaawansowania.

Poza tym polecam Niemiecki na CD - na pewno dostepny w Twojej bibliotece. To sa
juz raczej konkretne jednostki lekcyjne a nie sama gramatyka, po ktorej mozna
sie zrazic do niemca.




Temat: Godula
Godula odm. Goduła czyli Gaduła; podwójne l stosowali niemieccy urzędnicy w
miejsce ł, np. Pie..a

Słownik nazwisk współcześnie w Polsce używanych pod red. Prof. Kazimierza
Rymuta, wydanego w wersji tradycyjnej przez Instytut Języka Polskiego PAN w
Krakowie. Słownik prezentuje występowanie nazwisk w Polsce na początku lat 90-
tych XX wieku. Dane zostały zaczerpnięte z systemu PESEL. Obok nazwiska
występuje liczba osób żyjących w momencie pobierania danych z bazy PESEL wraz z
podziałem geograficznym wg województw (układ 49 województw sprzed 1998).

www.herby.com.pl/herby/indexslo.html
Godula 1256
Wa:44, BB:155, Ch:48, Gd:25, JG:9, Ka:314, Ki:3, Kn:2, Ko:31, Kr:155, Lg:4,
Ls:7, Lu:115, Ło:4, Łd:19, Ol:1, Op:83, Pl:5, :10, Po:8, Ra:2, Sd:3, Sk:5,
Sł:17, Sz:12, Tb:23, Ta:17, To:5, Wb:18, Wr:24, Za:73, ZG:15

Godulla 18
Ka:13, Ko:1, Op:4




Temat: język francuski
Cześć. Na portalu Wirtualnej Polski www.szukaj.wpsłowniki, z
których można za darmo korzystać. Słownik do j. francuskiego oceniam jako
średnio dobry. Język francuski znam na poziomie średniozaawansowanym (udzielam
korepetycji z j. angielskiego i niemieckiego). Słowniki do francuskiego mam,
ale z nich korzystam. Gdybyś chciała zasięgnąć dodatkowych informacji na ten
temat to napisz: andrew00@gazeta.pl. Pozdrawiam.



Temat: dlaczego w niektórych regionach Polski na makaron
Pasta, pasta, pasta
i basta.

W jezyku polskim kilkadziesiat procent slow przeszczepionych jest z laciny,
wloskiego, niemieckiego, rosyjskiego, angielskiego itd itd.

Przeciez "makaron" jest tak samo przeszczepionym slowem - nie ma solennego,
staroslowianskiego rodowodu, o czym najelpiej swiadczy fakt, ze znajduje sie w
slowniku wyrazow obcych! I na co sie tu zzymac, pieklic i podsmiewac?
Jezyk jest zywym tworem - mam wrazenie, ze "pasta" zamiast "makaronu" uzyta w
menu np ma podkreslic etniczny charakter potrawy i jej srodziemnomorska jakosc.

Za kilka lat "pasta" bedzie miala swoje miejsce w slowniku jezykow
bliskoznacznych obok tak samo importowanego "makaronu" i "klusek" ("niem. dial.
klōschen lp, zdr. od klōs bryła, gruda" - www.pwn.com.pl ).




Temat: Słownik francuski pod Word'a
Hej! Dzieki za odpowiedź... W moim Wordzie w narzędziach mam do wyboru wiele
języków ale tylko przy polskim, angielskim i niemieckim mam "haczyk" z naposem
ABC czyli ze do tych właśnie językow mam słownik. Przy francuskim
tego "haczyka" nie mam... Tak jak pisałam w poście mam już 2 pliki przeżucone
do odpowiedniego folderu i są to : MSGR_FR i MSGRFR32.DLL . Pierwszy z nich to
plik słownika. Jeżeli są jeszcze jakieś inne, które powinnam mieć, to byłabym
bardzo wdzięczna za przesłanie ich pocztą... Mój mail to: a.czolnowska@wp.pl .
Pozdrawiam

yaga77



Temat: Bush: Skończyć z uzależnieniem od ropy
zigzaur napisał:

> Starowinko, czołg po niemiecku nazywa się "Panzer" aczkolwiek używano
>określenia "Sonderkraftfahrzeug". Ale nigdy "tank".

Ze też się zawziąłeś by się w moich oczach w kółko ośmieszać. Brak wiedzy wciąż
zastępiujesz tupetem. Podejrzewam biedaku, że nie masz słownika. Kasy brakuje?

"Tank (język niemiecki)

wymowa:
znaczenia:
rzeczownik, rodzaj męski

(1.1) zbiornik, cysterna, bak
(1.2) pot. czołg
odmiana: lp der Tank, ~s, ~, ~; lm ~e, ~e, ~en, ~e lub ~s, ~s, ~s, ~s
przykłady:

(1.1) →
składnia:
kolokacje:
synonimy: (1.2) Panzer, Panzerkampfwagen
antonimy:

pl.wiktionary.org/wiki/Tank



Temat: K I E R O W I E C - IP.pppool.de
Proszę przesłać:Airwalek @ interia.pl Nie posiadam podstaw znajomości języka
niemieckiego,stąd moje obawy czy potrafię skorzystać prawidłowo z tej
listy.Może dodasz od siebie jakieś niezbędne informacje.Jeżeli ocenisz iż nawet
one nic nie wniosą by mnie "oświecić" to może nie ma sensu ich przesyłać.
Ja korzystam z : słowniki.onet.pl chcąc coś przetłumaczyć na polski,i często
wyświetlana jest informacja iż nie znaleziono jakiegoś słowa użytego przez
dającego ogłoszenie o sprzedaży samochodu.Widocznie trzeba mocno "siedzieć" w
tej branży i znać j.niemicki -techniczny,którym pisane są przepisy,lub też
jakieś slangi używane regionalnie czy też przez kierowców.
Pozdrawiam.



Temat: Czy prywatnie można być faszystą
propagować - «upowszechniać jakieś poglądy, idee lub wiedzę»

(za Słownikiem Języka Polskiego PWN, sjp.pwn.pl)

Kiedy będzie można założyć sobie na działce koncetracjon lager z gustownymi
niemieckimi prysznicami gazowymi? Czy można w domu zrobić prywatny blickrig,
albo powstrzykiwać trochę fenolu, popieścić wszami z tyfusem? oczywiście nie
publicznie, jeno prywatnie - ze znajomymi squ..synami z podwórka, miasta,
portalu internetowego. Czy prokurator nie będzie miał nic przeciw zachęcaniu do
morderstw na tle rasowym, jeśli tylko będzie się to działo u kolegi na działce?
Prokurarurę proszę o szybką odpowiedź, co mogłoby przyspieszyć moją ucieczkę z
ukochanej ojczyzny, zerżniętej najpierw przez brunatnych, potem czerwonych, a w
końcu troszkę wstydliwie dmuchanej w ciemnej bramie, po cichutku, przez swoich.
Rzeczpospolita Kloaczna.




Temat: Czy prywatnie można być faszystą
zssyp napisał:

> propagować - «upowszechniać jakieś poglądy, idee lub wiedzę»
>
> (za Słownikiem Języka Polskiego PWN, sjp.pwn.pl)
>
> Kiedy będzie można założyć sobie na działce koncetracjon lager z gustownymi
> niemieckimi prysznicami gazowymi? Czy można w domu zrobić prywatny blickrig,
> albo powstrzykiwać trochę fenolu, popieścić wszami z tyfusem? oczywiście nie
> publicznie, jeno prywatnie - ze znajomymi squ..synami z podwórka, miasta,
> portalu internetowego. Czy prokurator nie będzie miał nic przeciw zachęcaniu
do
>
> morderstw na tle rasowym, jeśli tylko będzie się to działo u kolegi na
działce?
>
> Prokurarurę proszę o szybką odpowiedź, co mogłoby przyspieszyć moją ucieczkę
z
> ukochanej ojczyzny, zerżniętej najpierw przez brunatnych, potem czerwonych, a
w
>
> końcu troszkę wstydliwie dmuchanej w ciemnej bramie, po cichutku, przez
swoich.
>
> Rzeczpospolita Kloaczna.

Jeśli jesteś idiotą to jedź. Szkoda moich podatków na takie jednostki. Może na
Londyńskiej Victorii się odnajdziesz wśród swoich lewackich zaćpanych kolegów.

A za ostatnie zdanie od każdego szanującego się Polaka powinieneś dostać w pysk.



Temat: Książki przygotowujące do matury z j. niemieciego
Język niemiecki
Listy i tekst użytkowe z tłumaczeniami
opracowanie: Mirosława Podkowińska-Lisowicz, konsultacja językowa Anke Kleinschmidt
Langenscheidt
Cena:14,50
Bardzo przydatna książeczka, jeżeli opracujesz sobie te teksty, nauczysz się
ważnych zwrotów itp. to wypracowanie z poziomu podstawowego nie sprawi kłopotu.
Wejdź na www.langenscheidt.pl ,może będzie tam więcej tytułów. W ogóle to
wydawnictwo ma bardzo dobre słowniki itp. Powodzenia.



Temat: jak rozumiec ustawe?
zuq1 napisał:

> Wzór na zdawalność na niemieckim: 18*0,33 = 6; 6*0,33 =2
> Ale ponoć na innych językach łatwiej.

hehe, to samo słyszałam o francuskim podobna zdawalność

co do słowników - owszem, PL<>NO nie ma, ale są źródła, dokumenty, które można
zdobyć w necie, można pościągać kodeksy i czytać, czytać
można poszukać stron z doradztwem prawnym i też czytać
lekko nie ma, ale za to TP norweskiego jest dużo mniej, a nic nie stoi na
przeszkodzie zrobić potem uprawnienia z angielskiego




Temat: Czy zdolam utrzymac jezyk?/ Przedstawiam sie :)
Czy zdolam utrzymac jezyk?/ Przedstawiam sie :)
Witam
Juz jakis czas temu znalazlam Wasze forum i bardzo mi sie tu
podoba Jednak jeszcze nic nie pisalam, wiec przedstawie sie
krotko Jestem mama (pl) 4-latka, tata tez pl, mieszkamy od 3 lat
w Niemczech.
Zbliza sie termin naszego powrotu do Polski i zaczynam szukac
mozliwosci utrzymania znajomosci niemieckiego u dziecka.
Po polsku mowi naprawde dobrze jak na swoj wiek - ma bardzo
rozbudowane slownictwo.
Jesli chodzi o niemiecki. Dziecko od poczatku naszego pobytu w De
mialo dosc duzy kontakt z niemieckim. Chodzilo przez pierwszy rok na
grupy zabaw razem ze mna 2 razy w tygodniu, w ubieglym roku do grupy
zabaw 3 razy w tygodniu juz beze mnie i od wrzesnia chodzi juz
codziennie do przedszkola. Do tego dosc czeste spotkania towarzyskie
z niemieckimi rowiesnikami i ich rodzicami. Znajomi Niemcy i
przedszkolanki twierdza, ze radzi sobie z niemieckim dobrze. Moim
zdaniem nie jest to jeszcze stuprocentowa znajomosc jezyka, ale
porozumiewa sie bez przeszkod. I teraz moje pytanie. Czy uda mi sie
w Polsce utrzymac znajomosc jezyka? Czy ktos z Was ma podobne
doswiadczenia? Poprzez ogladanie bajek po niemiecku, myslalam tez o
regularnych spotkaniach z nativem, ale chyba tylko doroslym.
Idealnie byloby znalezc niemiecka rodzine i sie spotykac, ale nie
wiem, czy to mi sie uda. Niestety w miescie, do ktorego sie
przeprowadzimy nie ma przedszkola z niemieckim. Jak myslicie, uda
sie? Czy powinnam pogodzic sie z mysla, ze dziecko jednak
dwujezyczne nie bedzie?



Temat: slabszy jezyk - czy udawac "nierozumienie"???
Moja corka od wielu lat ma wieksza latwosc wyrazania sie po niemiecku niz po
polsku ale poniewaz ma silna motywacje jezeli chodzi o jezyk polski nie
rozmawia ze mna nigdy po niemiecku.
Moj syn zawsze byl smiertelnie leniwy i wolal mowic po niemiecku ale ja
konsekwentnie mowilam po polsku i jakies efekty sa bo jego polski jest dobry.
Mowi z akcentem ale swobodnie i ma bogate slownictwo.
U nas w domu Polska , jezyk polski byly zawsze traktowane bardzo pozytywnie ,
to byl jezyk rodzicow , dziadkow , wujkow i cioc. Jezyk wakacji , chodzenia do
muzeum , na koncerty do roznych fajnych knajp. Oczywiscie jak dzieci byly
starsze.
Pobyt we Wroclawiu zawsze byl zwiazany z czyms przyjemnym i odmiennym niz
Niemcy , kiedy byly male to liczyla sie Rodzina , pozniej doznamia
intelektualno -kulinarne
Obserwuje niesamowity skok w jezyku polskim mojego syna po pobycie w PL.
W zeszlym roku byl dwa tygodnie na obozie zeglarskim i mimo ze sporo rozmawial
po angielsku od tej pory mowi duzo chetniej po polsku.
Teraz jest dwa tygodnie w PL. Zobaczymy jakie postepy zrobi po powrocie

Kura , mow do Niego uparcie po polsku kiedys nastapi ten moment ze On
zaakceptuje ten jezyk i bedzie nim mowil.
Ja uwazam ze nawet bierna znajomosc jezyka polskiego jest bardzo duzo warta bo
kiedys nastapi ten moment ze przerodzi sie w czynna




Temat: Akcenty:-)
Moje dzieci sztuk dwa chyba sobie przeszczepia krtanie )

Corka lat 18 mowi znakomicie po niemiecku i dobrze po polsku.

Ciekawe jest to , ze jak jest w PL i porusza sie w srodowisku ludzi ktorzy nie
wiedza , ze urodzila sie i wychowala poza PL to nikt nie rozpoznaje akcentu i
biora Ja za 100 % Polke.

Ale Rodzina i znajomi uparcie twierdza , ze Ona ma jakastakas...nalecialosc po
polsku:-ppp

Przyjechala do Norge w wieku lat 12 , caly czas chodzi do norweskiej szkoly ,
ale w nalepszym przypadku biora Ja tu za Dunke ))

Junior ma niemiecki bdb, norweski sie nie orientuje ( chodzi do niemieckiej
szkoly i twierdzi , ze zna norweski )))

A po polsku mowi z wyraznym akcentem.

Natomiast ma bardzo bogate slownictwo po polsku i smiesznie to brzmi jak z
jakms blizej nieokreslonym akcentem buduje niezwykle skomplikowane zdania po
polsku i uzywa wyrafinowanego slownictwa ))

Ja z kolei stwierdzilam , ze moj niemiecki pogarsza sie w NO.
Dzieci byly bite bolesnie w DE gdy probowaly sie do mnie odezwac po niemiecku.

Teraz odpuscilam i przesmiesznie to wyglada jak Junior niemiecko bezakcentowy
dyskutuje z Mama ( z jakims akcentem ) w jezyku Goethego.

Lub jak Mama bezakcentowa po polsku prowadzi dyskusje z Juniorem po polsku
(Junior :akcent silny).

W Oslo jest mase Polakow i Niemcow i naprawde mam nieraz niezla zabawe
obserwujac wspolpodroznych w autobusie lun towarzystwo w kawiarni )) K.



Temat: Słownik - ktyóry wybrać?
Słownik - ktyóry wybrać?
Chcę kupić słownik na komputer- w miarę obszerny objętościowo jak chodzi o
zakres słownictwa. Musi mieć angielski, niemiecki, włoski, rosyjski i łacinę +
pl oczywista. Inne języki opcjonalnie mile widziane.
Który słownik uważalibyście za najlepszy za 400-500 pln. Warunek -
bezwzględnie musi obejmować wymienione języki oraz zawierać opisy gramatyczne
wyrazów



Temat: Niemiecki w 3 miesiące
Niemiecki w 3 miesiące
Witam!
Mam do sprzedania kurs z nagraniami dla początkujących "Niemiecki w 3
miesiące" wyd. Pons.
Nauka od podstaw, dająca szybkie efekty.
- Oryginalna i sprawdzona metoda nauczania.
- Starannie dobrane słownictwo.
- Nagrania z udziałem rodowitych Niemców.
- Dokładne objaśnienia zagadnień gramatycznych w języku polskim.
- Liczne przykłady.
- Ćwiczenia z kluczem.

allegro.pl/show_item.php?item=222472148
Istnieje możliwośc wspolnego uzgodnienia ceny i kupna poza licytacją. Osoby
zainteresowane prosze o kontakt : pawelddz@op.pl



Temat: Który słownik wybrać?
Który słownik wybrać?
Chcę kupić słownik na komputer- w miarę obszerny objętościowo jak chodzi o
zakres słownictwa. Musi mieć angielski, niemiecki, włoski, rosyjski i łacinę +
pl oczywista. Inne języki opcjonalnie mile widziane.
Który słownik uważalibyście za najlepszy za 400-500 pln. Warunek -
bezwzględnie musi obejmować wymienione języki oraz zawierać opisy gramatyczne
wyrazów




Temat: ino do Slonzokow!
Slonzoki w Czechosłowacji
Natomiast władze czechosłowackie wprowadziły w latach 20. XX wieku pojęcie
narodu śląskiego na użytek spisów powszechnych przeprowadzanych w tym kraju.
Wpisując bez wiedzy zainteresowanych narodowość śląską administracja
czechosłowacka obniżała w statystykach liczebność ludności polskojęzycznej
żyjącej na Śląsku Opawskim oraz w należącej do Czechosłowacji części Śląska
Cieszyńskiego (tzw. "Zaolziu"). We współczesnych Czechach to obywatel deklaruje
swoją narodowość.

pl.wikipedia.org/wiki/%C5%9Al%C4%85zacy
Gwara śląska - słownictwo zespołu gwar dialektu śląskiego - jedna z najbardziej
żywotnych odmian języka polskiego, którą posługuje się część ludności Górnego
Śląska, Śląska Opolskiego, Śląska Cieszyńskiego oraz zachodnich krańców
Małopolski. Występuje w niej wiele zapożyczeń ze słownictwa z języka czeskiego,
(staro)polskiego i niemieckiego, przeważa w niej jednak element polski.

pl.wikipedia.org/wiki/Gwara_%C5%9Bl%C4%85ska



Temat: 15 lipca narodowym dniem polskiego Śląska?
dai, ać ja pobrusza...
jest to jeden z wielu średniowiecznych zapisów w śląskim języku literackim. dwa
kolejne znajdziesz tu:
heterofob.republika.pl/silesiana.html
dlaczego nasz język nie przetrwał jako literacki, nie powstały poemy czy eposy?

wina oczywiście mongołów, a potem tak niemców, jak i polaków, a w szczególności
kościoła katolickiego, który śląskość zabił, każąc się nam wyrażać albo w
jednym, albo w drugim języku.

efekt: dziś ślązacy gdy chcą się wyrazić na forum, używają polskiego lub
niemieckiego.

ale wystarczy skodyfikować zasady pisowni, opracować śląskie polisy i pisać
cokolwiek. siłą rzeczy ludzie czytając, co jest publikowane po śląsku, sami się
opowiedzą za tą czy tamtą wersją. na razie śląski jest zespołem dialektów,
śląski standardowy nie istnieje, ale to kwestia najwyżej pokolenia.

słowniki dwujęzyczne (np. śląsko-polski) już istnieją:))
no i istnieje masa stron www po śląsku

pyrsk



Temat: test predyspozycji jezykowych
Witam ponownie:) Jako prezencik :] znalazłem jeszcze coś z języka polskiego - część zadań z Olimpiady Literatury i Języka Polskiego zawiera testy językowe na wychwytywanie błędów, znajomość związków frazeologicznych, itd. Oto link do stronki - www.olijp.p9.pl/index.php?id=62 . Mam nadzieję, że się przyda.Ja ostatnio studiuję bardzo uważnie odmiany różnych trudniejszych słów, przysłowia, idiomy, itp. - mam pod ręką opaśne tomy słowników :P. Napiszcie, czy przydają się Wam moje wskazówki i czy z nich korzystacie:)Chciałbym skonsultować z kimś z Was moje odpowiedzi do przykładu testu z UW: część w języku polskim i niemieckim. Może ktoś z Was wie, co to są reguły semantyczne? Pozdrówka i do zobaczonka 13 lipca:)



Temat: kolejny problem z tlumaczeniem :(
slowniki.onet.pl/index.html?tr=nie-auto
Nie ma tam wszystkich haseł, np Glasschaft, nie ma też tego w wersji drukowanej
tegoż słownika, ale proponuję poszukanie przynajmniej wyjaśnienia tych haseł po
niemiecku np. pod google.de. Jezeli znasz inne języki, polecam eurodicautom.
Pozdrowienia



Temat: słowniki online
www.megaslownik.pl
Polecam: wyszukiwane słowo można znaleźć w różnych kontekstach, w różnych
zastosowaniach, w związkach frazeologicznych. I na dodatek- słownik tłumaczy na
trzy języki: angielski, niemiecki i rosyjski.
Korzystam też z www.dict.pl i www.ling.pl - ale te linki już się pojawiły.



Temat: Język angielski w sieci:)
Na stronie
pryczkowski.topcities.com/biedronka.html
znajdziesz 6 słowników angielskich w tym 3 z wymową oraz słownik z onet.pl
dodatkowo u góry w katalogach Superlink - Smartlink: to jest strona na której
można tłumaczyć online całe partie tekstu na różne języki (niestety o polskim
zapomnieli(?)- korzysta z tego NATO, CIA, UN, i wiele innych organizacji)
Na stronie, której adres podałem masz dodatkowo narzędzie do nauki słów (sama
wpisujesz napotkane słówka i ich tłumaczenie). W przypadku braku czcionek np.
niemieckich masz do dyspozycji kilka wirtualnych klawiatur.
Pozdrowienia
Andrzej Pryczkowski




Temat: idiom a frazeologizm
pam75 (o idiomach):
> niemożność dosłownego przetłumaczenia ich (z zachowaniem sensu) na
> języki obce.

Ja bym trochę osłabił to stwierdzenie. Bratnie narody pożyczały sobie nie tylko
słownictwo ale i całe wyrażanse. Zawsze miałem wrażenie, że polski idiom
przetłumaczony słowo w słowo na angielski traci sens całkowicie; ale
przetłumaczony słowo w słowo na niemiecki trafia w niemiecki idiom przynajmniej
w 5 przypadkach na 10.

- Stefan

www.ipipan.gda.pl/~stefan/oswiadczenie_antylustracyjne.html



Temat: Jeni, Ty meska szowinistyczna swinio !!
der Nominativ

www.banthis.com/index.php?xid=swf&f=flash/Create%20A%20Clown.swf&PHPSESSID=b7d48dbbaaf12f3818c370757cc7fc4b
mianownik (język polski)

wymowa:
znaczenia
rzeczownik, rodzaj męski ...rzeczowa rodzaj zenski

(1.1) pierwszy przypadek deklinacji, odpowiada na pytania: kto? co?
(1.2) (mat.) w wyrażeniu ułamkowym: część tego wyrażenia umieszczona pod
kreską ułamkową

odmiana: lp mianownik, ~a, ~owi, ~, ~iem, ~u, ~u; lm ~i, ~ów, ~om, ~i, ~ami,
~ach, ~i
przykłady

(1.1) Mianownik jest formą wyrazu podawaną w słownikach.
(1.2) W matematyce mianownik musi być różny od zera.

składnia: mianownik +dopełniacz
kolokacje:
synonimy: (1.1) nominatiwus, nominativus; (1.2) dzielnik
antonimy: (1.2) licznik
wyrazy pokrewne: (1.1), (1.2) miano
związki frazeologiczne: (1.2) wspólny mianownik, sprowadzać coś do wspólnego
mianownika
etymologia:
uwagi: zob. też Aneks:Język polski - deklinacja
tłumaczenia:

* angielski: (1.1) a nominative (case); (1.2) a denominator (math)
* duński: (1.1) Nominativ; (1.2) nævner
* łaciński: (1.1) nominativus
* niemiecki: (1.1) der Nominativ; (1.2) der Nenner (Math.)

forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=13&w=20153999&a=20156785
buzi

dobranoc

JoeDoe




Temat: odmiana słowa "DINKS"
mach_2:
> dinks (pot.) -ksa, -ksie; -ksów a. dynks (PWN)

Czy jesteś poewien, że mówicie o tym samym dynksie? Na mojego niekształconego
nosa ten z PWN pochodzi od niemieckiego ,,Ding'' == rzecz; i oznacza ,,cóś''
albo ,,wihajster'' (który też zresztą jest z niemieckiego). Ten akurat dynks
nie jest więc żadnym skrótowcem; a ten od Modalnej jest, więc są to całkiem
insze inszości.

mach_2:
> Trzymajmy się jednak zaleceń slownikowych.

Nie, nie! To niech słowniki trzymają się języka. Teren nie może stosować się
do mapy, tylko mapa do terenu.

- Stefan

www.ipipan.gda.pl/~stefan/oswiadczenie_antylustracyjne.html



Temat: abe nam juz totalnie zglupiala :)))
cio????cio kretynko?? :)))))
wiec z papiezem to plame dala GW a nie ty...

Jan Paweł II zaapelował o zaprzestanie "rozlewu braterskiej krwi" w Ziemi
Świętej i w Iraku. Po odmówieniu wraz z wiernymi południowej modlitwy do
Królowej Niebios zaapelował także o uwolnienie przetrzymywanych w Iraku
cywilnych zakładników.

"Z wielkim smutkiem śledzę tragiczne wiadomości, napływające z Ziemi Świętej i
z Iraku. Przestańcie przelewać braterską krew! Takie nieludzkie czyny są
sprzeczne z wolą Boga" - powiedział papież po odmówieniu południowej modlitwy.

www.slownik-online.pl/kopalinski/EC3C36C3C773FE61412565B8000BAF6F.php

ostatnio mialas tez problemy z niemieckim :))))

nie uczylo sie abe jezykow co nie???za glupia bylismy no nie??? :)))




Temat: ANGIELSKI ONLINE ::: FCE& MATURA
ANGIELSKI ONLINE ::: FCE& MATURA
Zapisz się na interaktywny kurs języka angielskiego
inspirowany egzaminem FCE i maturą

Pierwszy z kursów to:

- 50 kompletnych lekcji
- wysokiej jakości materiały
- kompetentni autorzy
- inspirujące eseje
- opracowane słownictwo do każdego z tekstów
- interaktywne ćwiczenia
- wirtualny nauczyciel online
- raporty z postępów w nauce
- płyta CD w cenie kursu
- faktura VAT

Już niedługo kolejny kurs z angielskiego FCE++ i pierwszy z niemieckiego.
Masz pytania, propozycje? Napisz koniecznie: kursy@filolog.pl

Do grona uczniów dołączysz ze strony:

www.kursy.filolog.pl
PS. Półroczny kurs tylko 54 zł - to cena równa dwóm godzinom korepetycji!




Temat: Jak uczyć się słówek na pamięć czyli tzw. wkuwanie
Mam w domu materiały do kursu ESKK. Stwierdzam, że metoda nauki
języka w nich zawarta jest bardzo dobra. Słówek uczysz się w taki
sposób że postępujesz ciągiem skojarzeń pośród słow-obiektów
pokrewnych merytorycznie. Niezależnie od materiałów drukowanych,
mozesz sobie pobrać lekcje internetowe i słowniki z opcją nauki
słownictwa. Możesz sobie wybierać co ci najbardziej pasuje. Jesli
chodzi o niemiecki to sprawdź na www.niemiecki.eskk.pl



Temat: do tlumaczy jez. niemieckiego- ile za tlumaczenie?
pianazludzen napisała:

> Aha, wszytsko
> odbywa sie w Niemczech, wiec mam na mysli raczej stawki niemieckie.

Idz na Proza, znajdz sobie pare DE-PL i poszukaj na niej uczestnikow siedzacych
w Niemczech. Po czym przejzyj ich profile. Wielu uczestnikow podaje ceny np. za
slowo albo inne.

Jest tekst jest specjalistyczny, a to nie jest Twoja specjalnosc, to bedziesz
potrzebowac wiecej czasu, niz zakladasz. W celu wyszukiwania i weryfikacji
odpowiednikow wyrazen fachowych, ktorycz czesto nie ma w slownikach, a jeszcze
czesciej nie w kontekscie wystepujacym w danym tekscie.

Najgorzej jest, jak tlumacz bierze sie za tekst, ktorego nawet we wlasnym
rodzimym jezyku nie rozumie (np. chumanisci bioracy sie za specjalistyczne
teksty techniczne. Albo technicy bioracy sie za teksty prawnicze).




Temat: En hoe vind u afrikaanse taal?
Witam,
co do kursów, nie ma pojęcia. Afrikaans jest, z tego co mi wiadomo, na
niderlanistyce we Wrocławiu. Tam też mieszka jedyny w Polsce tłumacz przysięgły
tego języka. Ja sam dysponuję paroma podręcznikami i słownikami, jednak
wyłącznie niemieckimi. Nie wiem, czy we Wrocławiu wydano jakiś skrypt-
zważywszy, że tamtejszy "afrykanerski eksperyment" trwa już dobrych parę lat,
powinno wreszcie do tego dojść. No i polecam (jak i innym) stronę
www.dieknoop.co.za.
Aha, jeszcze link do księgarni wysyłkowej:
www.merlin.com.pl/sklep/sklep/strona.glowna?str=fis304611&skad=uzkmucpmnyPozdrawiam
Jens11



Temat: LPR chce wyeliminować Niemców z Sejmu
"czyta sie o Ziomkostwach Polakow w Rosji......"
Otoz jesli "sie czyta" to jest to blad jezykowy, ktory rowniez nieswiadomie
popelnilem a ktory uzmyslowil mi, po konsultacji slownika polskiego

//sjp.pwn.pl/lista.php?begin=ziomkostwo

jak daleko ich istnienie w Niemczech zadomowilo sie na stale w polskiej mowie.
Fakt istniania w polskim jezyku specjalnego slowa odnoszacego sie do
przesiedlencow niemieckich wyraza wiecej niz 50-letnie starania ziomkostw o tak
zwane "istnienie" na niemieckiej i polskiej arenie politycznej a dzisiaj
miedzynarodowej, dzieki "zaszczytnej" wizycie Prezydenta Niemiec na ich zjedzie.
Moze tez przeksztalcic sie w "skuteczniejsze" dzialanie polityczne w bardziej
sprzyjajacych warunkach niz te ktore maja dzisiaj.



Temat: bełkot i błędy w źródle
jottka napisała:

> no to jest niestety pospolite zjawisko w przypadku popularnych języków -
> zdarzyło mi sie tłumaczyć angielskie teksty na pl przy pomocy słownika
> francuskiego czy niemieckie przy pomocy niderlandzkiego, bo oryginały pisali
> przedstawiciele tych narodowości i wyczyniali rzeczy zadziwiające

teksty angielskie, jakie najczęściej tłumaczę, są pisane przez Francuzów, więc
znajomość francuskiego jest wybawieniem - pamiętam, jak cierpiała koleżanka
anglistka, która kiedyś mi pomagała przy takim tłumaczeniu




Temat: Poszukiwany tłumacz-językoznawca
Poszukiwany tłumacz-językoznawca
Witam,
z gory przepraszam, jesli taki watek juz istnieje, ale nie mam czasu
na czytanie wszystkich. Szukam osoby, ktora podjelaby sie
tlumaczenia z jezyka polskiego na niemiecki. Chodzi o slownictwo
naukowe-językoznawcze; słowotwórstwo- głównie onomastyka itd.-ale
nie znowu jakies straszne trudnosci. piszę tutaj, bo mnie wlasnie
pani tlumacz przysiegly odesłała z kwitkiem :/
(ps to nie musi byc przeklad przysiegly)
prosze zainteresowana osobe o kontakt na maila: mmagdallenka@wp.pl
pozdrawiam



Temat: knoppix
Knoppix jest rozprowadzany w dwóch wersjach językowych, angielskiej i
niemieckiej. Obie te wersje posiadają pliki lokalizacji dla pozostałych
obsługiwanych języków (w tym polskiego), ale nie zawierają polskiego
OpenOffice.org ani AFAIK słowników.

Czy na pewno widziałeś knoppixa? Wiele osób na widok GNU/Linuksa uruchamianego z
płyty krzyczy Knoppix, pomimo że płyta nie ma nic wspólnego z knoppixem.

Być może widziałeś Aurox'a Live
ftp://ftp.icm.edu.pl/pub/Linux/distributions/aurox/live
albo PLD Live CD (Linux+ DVD 04/A/2004)



Temat: bełkot i błędy w źródle
no to jest niestety pospolite zjawisko w przypadku popularnych języków -
zdarzyło mi sie tłumaczyć angielskie teksty na pl przy pomocy słownika
francuskiego czy niemieckie przy pomocy niderlandzkiego, bo oryginały pisali
przedstawiciele tych narodowości i wyczyniali rzeczy zadziwiające

jeśli więc tłumaczysz z obcego na nasze, musisz sie skontaktować z klientem i
wyjaśnić sprawę - czasem to jest jedyny tekst, jakim dysponuje, i trzeba go z
rozmaitych powodów przetłumaczyć, ale wtedy musi wiedzieć, że tłumacz po części
zgaduje, bo tłumaczy coś, co już jest niepoprawnie napisane i może zawierać
istotne błędy. no i po części takie tłumaczenie składa się ze spekulacji (w
tekście mamy 'wkładamy dyskietkę za komputer', ale zapewne chodzi o włożenie jej
we właściwą kieszonkę , też musisz to zastrzec.

jeśli natomiast tekst wyjściowy jest po polsku, to robimy raban i domagamy się
przysłania porządnego tekstu, a nie zlepka przed korektą



Temat: Ksiazki
Ja jak w kazde wakacje czytam HP od poczatku:) Nie udalo mi sie do tej pory
przeczytac szostej czesci , zlozylam zamowienie w PL , moze dotrze niebawem.
Na siodma czesc musze poczekac do stycznia... chyba ze wezme slownik i sprobuje
po angielsku :)

Poza tym mam kilka zaleglych szpigli, zaczelam czytac "Odyseje " w tlumaczeniu
Parandowskiego < mniam , mniam > i Muminki po francusku bo ostatnio cwicze ten
jezyk z uporem:)
Poza tym przypominam sobie lacine uzywajac do tego niemieckiej ksiazki i czytam
codzienna norweska gazete , sporych gabarytow niestety...
Szkoda ze doba ma tylko 24 godziny bo oprocz tego pracuje niemalze non -stop,
grrr!!!

Kran




Temat: Watki pracownicze typu TRW, GOMMA etc...
zgadzam się, angielski perfect (słownictwo specjalistyczne), a jako drugi język to zależnie od działu francuski lub niemiecki też perfect, jeśli skończyłeś politechnikę z przeciętną średnią np4.3 to szans pewnie miec niebędziesz, no chyba że jestes fachowcem w ściśle określonej dziedzinie, ale na rozmowie kwalifikacyjnej wszystko wyjdzie jeśli cię zaproszą?:)

kierunekczestochowa.pl zakładka oferty pracy

500 postów:)



Temat: macie ktorys z tych slownikow??
macie ktorys z tych slownikow??
mam ogromny dylemat ktory z nich kupic. bede wdzieczny za opinie jesli ktorys
z nich znacie!!!!

1. Rechts- und Wirtschaftswörterbuch deutsch-polnisch Niemiecko - polski
słownik prawa i gospodarki
Redakcja: prof. zw. dr hab. Bogusław Banaszak
Autorzy: Marcin Krzymuski, prof. dr Alexander von Brünneck, prof. zw. dr hab.
Bogusław Banaszak, Tina de Vries
rok: 2005, stron : 712 cena: 139 zł

www.ksiegarnia.beck.pl/book.php?ks=2355

2. Słownik terminologii gospodarczej: Bankowość. Finanse. Prawo. Niemiecko-
polski; polsko-niemiecki Wörterbuch der Wirtschaftssprache: Bankwesen.
Finanzen. Recht. Deutsch-Polnisch; Polnisch-Deutsch
Opracowanie: Iwona Kienzler
rok: 2004, stron : 856 cena: 149 zł

www.ksiegarnia.beck.pl/book.php?ks=2314
3. Słownik języka prawniczego i ekonomicznego polsko-niemiecki. Tom I
Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache polnisch-deutsch
Opracowanie: dr Alina Kilian
Współpraca: Götz Hanckel
rok: 2002, stron : 478 cena: 119 zł
ORAZ WERSJA NIEM.-POL.

www.ksiegarnia.beck.pl/book.php?ks=2289



Temat: Diabel na ambonie
lengyelül
> > Niestety nie wiem. Mając w domu 37 slowników( co nie znaczy,
> > ze z 37 języków, hehe) nie morzystam z intertrana.

Węgierski też? Trochę się naszukałem, zanim znalazłem słowniki pl-hu nieco
większe, niż mini-turystyczne. Za to ang-hu i de-hu są dość dobre w sieci:
dict.sztaki.hu/english-hungarian
Po prawej odnośniki do pozostałych, w tym też do francuskiego.

A wracając do słówka, o którym wspomniałaś:
lengyel (wym. lendjel), znaczy tyle, co polski/Polak.
Lengyelül to "po-polsku" (w odniesieniu do języka),
tak samo jak magyarul znaczy "po-węgiersku",
angolul "po-angielsku", nemétül "po-niemiecku", itd.



Temat: Zagadka - jaki to język ?
Dodam jeszcze, że język połabski już wyginął, był używany przez potomków
dawnych plemion zachodniosłowiańskich Drzewian aż do połowy XVIII wieku. Był
blisko spokrewniony z językami kaszubskim i polskim (łącznie te trzy języki
tworzą podgrupę lechicką w obrębie języków zachodniosłowiańskich, do których
zaliczamy jeszcze język dolnołużycki, górnołużycki, czeski i słowacki)
Tysiąc czterysta lat temu ziemie położone między Łabą a Odrą (odpowiadające
terenom dawnej NRD) zamieszkane były niemal w całości przez plemiona
słowiańskie. Po ówczesnych Wieletach, Obodrytach, Rzeczanach czy Lipianach
pozostały tylko słowiańskie korzenie nazw niemieckich miast, na przykład
Schwerin, czyli Zwierzyn, lub Köpenick (dzielnica Berlina), czyli Kopanica.
Drzewianie wymarli ponad 200 lat temu, Łużycznie jeszcze się jakoś trzymają.
Ciekawe jak długo?

Dla zainteresowanych językiem połabskim podam link do strony z małym
słownikiem polsko-połabsko-czesko-niemieckim:

sweb.cz/tyras/polabane/pl-pb.htm




Temat: Cała Polska wymienia tramwaje
Droga Gazeto radzę kupić swoim redaktorom Słownik Języka Polskiego, ponieważ
kolejny raz nie wykazali się jego znajomością!!! "nawet 40-letnie niemieckie
maszyny z demobilu" demobil dotyczy sprzętu wojskowego!!! W artukule chodzi
natomiast o szczecińskie tzw. Helmuty, pochodzące z Niemiec, które mimo swojego
wieku są w lepszym stanie niż 20-30 letnie polskie tramwaje...

"Przegubowe wagony silnikowe typu GT6 zostały wyprodukowane w latach 50. w
fabryce wagonów Düwag w Düsseldorfie. Do Szczecina zostały sprowadzone w
połowie lat 90. wagony pochodzące właśnie z tego miasta. Dostarczono ogółem 33
wagony GT6, z których 31 weszło do eksploatacji liniowej. Zakup używanych
wagonów z Niemiec spowodowany był koniecznością wycofania z ruchu mocno już
przestarzałych wagonów typów N, 4N, ND, 4ND. Pomimo swojego wieku wagony
niemieckie, dzięki licznym modernizacjom, charakteryzują się szeregiem
nowoczesnych rozwiązań, których nie posiadają nawet znacznie młodsze wagony
polskiej konstrukcji." www.infoludek.pl/stmkm/tabor_tram.html

Tramwaje te ne pochodzą z demobilu - wojsko nimi nie jeździło!!!



Temat: Najpiękniejszy wyraz w języku niemieckim
grba napisał:

> Ciekawostki
> WENN, JP /2004-10-27 00:13:00
>
> Najpiękniejszy wyraz w języku niemieckim
>
> Słowo "habseligkeiten" oznaczające posiadłość zostało uznane za
> najpiękniejszy wyraz w języku niemieckim

Slowo "posiadlosc" w zaden sposob nie oddaje tego, co kryje sie w
niemieckim "Habseligkeieten". Jest to po prostu zle tlumaczenie. Slownik D-PL
tlumaczy to slowo jak "dobytek, chudoba, manatki" i jest juz troche blizej
wlasciwego znaczenia.

Najlepiej podoba mi sie wyjasnienie w Wikipedii:

"Unter Habseligkeiten versteht man eine Sammlung kleiner, nicht unbedingt
wertvoller Dinge, die für einen speziellen Menschen jedoch einen hohen Wert
haben, weil sie mit intensiven Erinnerungen und Assoziationen verbunden sind
und deren Besitz für ihn ein persönliches Glück bedeutet, ihn selig machen."

Pod pojeciem "Habseligkeiten" rozumie sie zbior malych, niekoniecznie
wartosciowych przedmiotow, majacych jednak dla konkretnej osoby duze znaczenie,
poniewaz zwiazane sa one z intensywnymi wspomnieniami i skojarzeniami. Ich
posiadanie oznacza dla wlasciciela osobiste szczescie oraz daje mu poczucie
blogiego zadowolenia.

...........

W uzasadnieniu wyboru podano, ze slowo "Habselikeiten" laczy w sobie doczesna
chec posiadania (haben) z dazeniem czlowieka do nieosiagalnego celu jakim jest
szczescie (selig).



Temat: zle wymawiane slowa
Wynik standardtowych poszukiwań
stefan4 napisał:

> Anonimka z www.rjp.pl/?mod=oip&type=inne&id=284&letter=S :
> > Standard jest wyrazem zapożyczonym z języka angielskiego
>
> Myślę, że ona się myli. To jest chyba zapożyczenie starsze niż moda na
> Anglosasów. Ale nie jestem pewien.

'Standardu' nie ma w słowniku polsko-niemieckim z 1866 r., jest za to w niem.
słowniku wyrazów obcych z 1869 r., że zacytuję: "Standard, m. (engl. Ständard),
das gesetzlich bestimmte Maß". W podobnym słowniku z 1933 r. wciąż jest podawana
(pseudo)angielska wymowa, a więc słowo nie było jeszcze uznawane przez ichnich
Miodków za integralną część niemieckiego Wortschatzu. "Sprach-Brockhaus" z 1938
r. traktuje wymowę ang. już tylko jako oboczność: "der Standard, auch: ßtändert
[...]". W słownikach powojennych jest wyłącznie wymowa zniemczona [schtandart].
Wspomniany Sprach-Brockhaus podaje jednak ciekawą informację: "engl.;
Bismarckzeit"... Mielibyśmy więc standard z Anglii za pośrednictwem Bismarcka?
Standard w obecnym znaczeniu ma niewątpliwie wspólne korzenie ze sztandarem
(ang. standard, wł. stendardo, franc. etendard, niem. Standarte [por.
Standartenführer...]). Może więc, jak sugeruje Brückner, jednak z łac. extendere?




Temat: Co to znaczy "zwyczajny czegoś"?
stefan4 napisał:

> To chyba znaczy ,,przywykły od czegoś''. Ale to jest chyba bardzo
staroświecki
> wyrażans; zresztą w SJP PWN sjp.pwn.pl/haslo.php?id=72955 tego
> przestarzałego znaczenia słowa ,,zwyczajny'' już nie znalazłem.

Jest u Skorupki we frazeologicznym słowniku, z kwalifikatorem "pot.": zwyczajny
czego a. co robić <przyzwyczajony, przywykły do czego>.
Natomiast w słowniku polsko-niemieckim z 2. poł. XIX w. znalazłem
tylko 'zwyczajny komu' (bei jemandem im Gebrauch), a samo 'zwyczajny'
tłumaczone jest także jako 'erfahren, bewandert, geübt'. Sto lat to kupa czasu
w języku.



Temat: język angielski
Zgodze sie w 100%! W Niemczech jest okreslenie "verhandlungssicher" (czyli na
poziomie pertraktacji i pisania umow) i jest to poziom wyzszy niz "fließend",
czyli biegly. Ale wciaz nie jest to Muttersprache. Pamietam, ze pare miesiecy
temu bralam udzial w interview. Byla dziewczyna z PL, ktora wpisala sobie
wlasnie, ze zna niemiecki na poziomie jezyka ojczystego. I ok: wymowa bez
zarzutu, akcent minimalny, ale slownictwo, ktorym operowala...Zdecydowanie nie
na poziomie pertraktacji. W koncu wzielismy Slowaczke, ktora robi bledy
(minimalne), ma akcent, ale za to slownictwo, ho, ho, ho!




Temat: Zachować bazylię
Przepraszam.Tylko ze kumel nie jest nazwa prawidlowa.
pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Kumin&redirect=no
Niemiecki Kümmel ma rowniez inne nazwy.Miedzy innymi kumin i cumin
de.wikipedia.org/wiki/Kreuzk%C3%BCmmel
pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Kumin&redirect=no
Jesli klikniesz na ten ostatni link, "kumin",zostaniesz przekierowana
automatycznie na "kmin rzymski"
Wiec moje tlumaczenie jest prawidlowe,podobnie jak inne,miedzy innymi
Kümmel.Natomiast kumel w jezyku polskim nie istnieje.
A wiec rowniez do slownika.Tym bardziej ze to nie ja pisalem artykul z bledem.




Temat: kursy wzgl. wiatru -- propozycja reformy
zettrzy:
> zaczynam nabierac pewnosci ze znasz te tematyke wylacznie ze slownikow

Nie wyłącznie ze słowników, ale w dużym stopniu ze słowników, bo z Anglikami
dotąd nie pływałem. Moje pozostałe źródła angielskiej terminologii: magazyny
żeglarskie i dawne lektury Conrada.

zettrzy:
> nie zdziw sie potem, jak juz bedziesz na jakiejs lajbie pelnej anglofonow, jak
> Ci powiedza "don't go aft" w znaczeniu "nie plącz sie po rufie"

O, to jest nareszcie prawidłowe użycie słowa ,,aft''. Natomiast (o ile wiem)
nie stanowi ono części nazwy żadnej liny na żaglowcu. Ani innej części
takielunku. Stoi sobie w marynistycznym słownictwie samotnie a najbliższy jego
krewny to ,,afternoon watch'' czyli wachta popołudniowa.

zettrzy:
> holenderskiego ani niemieckiego nie zamierzam sie uczyc, te jezyki dosc
> kiepsko brzmia

Über Geschmack kann man nicht streiten...

- Stefan

www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak



Temat: Pierwsza ruina Nelly, czyli pamięć o synagodze
baderstraße = ulica łaziebna?
jestem przeciw, a nawet za.

nie jest dla mnie argumentem to, że po wojnie w szczecinie przemianowano nazwę
"Kleine Wollweberstraße" na "ul. Łaziebna", ale argumentem jest to, że wyraz
"łaziebnik" znalazłem w słownikach dawnej polszczyzny.

na podstawie słów mieczysława boguszyńskiego, można przjąć że wyraz "łaziebnik"
ma swoje korzenie być może już w średniowieczu.

"W XIV w. golibroda zwany także balwierzem (od łac. barba - broda) opatrywał
rany, wyrywał zęby, nacinał ropnie. Był wszechstronnym fachowcem. Ale pomocy
szukano również u zielarek i znachorów. Ważną rolę w leczeniu odgrywała też
łaźnia miejska. Łaziebnik, który tam pracował, zajmował się masażem, stawianiem
baniek, usuwaniem nagniotków, a nawet puszczaniem krwi."

miasta.gazeta.pl/bydgoszcz/1,89370,6241245,Kiedy_laziebnik_stawial_banki.html

pozostaje tylko opracować hasło do wikipedii i poprawić przekierowania do języka
niemieckiego.

teraz jest:

cyrulik (balwierz) - Bader

a powinno być:

cyrulik (balwierz) - Barbier
łaziebnik - Bader




Temat: slownik polsko-francuski
slownik.onet.pl

Ten niemiecki jest calkiem- calkiem... ale zalezy to od tego, jakie sa Twoje znajomosci jezyka francuskiego.

Pozdrowienia,

CJ




Temat: znowu przeprowadzka/dylemat-dlugie
znowu przeprowadzka/dylemat-dlugie
moze przypomne nasza sytuacje: ja PL i maz De w domu OPOL ale
mieszkamy w UK od czterech lat. Dzieci 7 i 4 i maly niemowlak. Jak
przyjechalismy do UK to starsza corka nie mowila po angielsku a
teraz jest to jej najlepszy jezyk, pisze, czyta plynnie ma bardzo
bogate slownictwo w tym jezyku. Mlodsza tez najlepiej se komunikuje
po angielsku, dzieci miedzy soba mowia po angielsku i w tym jezyku
nam odpowiadaja. Podczas pobytu w PL albo w DE przestawiaja sie i sa
w stanie dobrze komunikowac w tych jezykach. Starsza corka potrafi
czytac po polsku i staram sie z nia cwiczyc 1-2 razy w tygodniu.
Teraz jest taka sytuacja ze przeprowadzamy sie do DE na jesien i mam
dylemat co dalej poczac. Myslimy albo o dwojezycznej niemiecko-
angielskiej albo o normalnej niemieckiej podstawowce. I nie wiem
jaka opcja lepsza. Oczywiscie wysylajac dzieci do niemieckojezycznej
szkoly troche sobie ulatwiamy zycie bo zostana nam "tylko" 2 jezyki,
niemiecki beda musialy porzadnie nadrobic a ja nadal bede pracowac
nad polskim. tylko wtedy bardzo szybko zapomna angielskiego i pewnie
juz po paru miesiacach nie bede mogly w tym jezyku porozmawiac (beda
mialy w szkole angielski no ale to bedzie dla nich zupelnie inny
poziom). Z kolei jak wyslemy do bilingualnej szkoly to beda nadal
cwiczyly agielski i pewnie utrzymaja ten jezyk na jakims tam
poziomie tu maz twierdzi ze jak bedziemy mieszkac teraz na dluzej w
DE to powinnismy sie nastawic na jak najbardziej optymaly rozwoj
jezyka niemieckiego bo dzieci w tym kraju beda zdobywac
wyksztalcenie.Zeby sie dostac w DE do dobrego gimnazjum ten dobry
lub doskonaly niemiecki jest oczywiscie podstawa. No i tez jezeli
chodzi o szkole dwojezyczna "walczymy" caly czas z 3 jezykami co jak
niektorzy wiedza jest nieraz bardzo meczace. Co myslicie? Poniewaz
jak wiadomo jezyk angielski bardzo sie przydaje w zyciu ja optuje
raczej za ang-niem szkola ale jestem troche niepewna czy damy rade
sprostac tez wymogom jezyka niemieckiego.
Inna sprawa jest, ze mlodsza corka chodzi tutaj juz do szkoly i uczy
sie czytania i pisania a na jesien w DE - poniwaz dopiero skonczy 5
lat- bedzie musiala isc do przedszkola na jeden rok i tu tez
dylemat do jakiego, i w ogole troche tak glupio ze zostanie wyslana
na nowo do przedszkola - jak ona to zaakceptuje? MAcie doswiadczenia
w tym temacie? Dziekuje z goy!



Temat: czytamy w jezykach obcych
Gość portalu: Jan napisał(a):

> Gość portalu: karina napisał(a):
>
> > witam!
> > ... a czy warto jest czytać książki w języku obcym, jeśli dopiero uczy si
> ę
> > tego języka? ze słownikiem w ręku to chyba żadna przyjemność?
> > Swoją drogą, to będę wdzięczna jeśli polecicie mi coś łatwego, na początek
> w
> > języku niemieckim :)
>
> Serdecznie zachęcam, patrz mój wcześniejszy post:
> forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=151&w=6714084&a=6954458
>
> A z niemieckiego? Na pewno (na początek) nie Goethe, Mann ma za długie
zdania..
> .
> Pojawił się ostatnio niejaki Bernhard Schlink, prawnik z wykształcenia, ma
> konkretny, rzeczowy język. NAjbardziej znany jest jego "Der Vorleser", na
> polski tłumaczony jako "Lektor".
> www.buecher4um.de/SondSchl.htm
>
> A - i właśnie: praktyczne są dwujęzyczne wydania (łatwych opowiadań), a nie
> mając dwujęzycznego wydania można się podeprzeć tłumaczeniem, ale zaglądać
> tylko od czasu do czasu (po przeczytaniu fragmentu w oryginale). I dbać, by
> była to przyjemność!

Hallo Jan,
akurat tydzien temu przeczytalam "Der Vorleser" i "Liebesfluchten (7 opowiadan)
Bernharda Schlinka, ale nie wiem, czy ktos, kto zaczyna nauke jezyka
niemieckiego, poradzi sobie z tekstem.
Poecam opowiadania Marka Twaina, w szczegolnosci "Die furchtbare deutsche
Sprache" (rarytas!)
Zajrzalam na ten watek, bo rowniez szukam czegos "prostego" w jez. niemieckim
dla znajomego zaczynajacego nauke tego jezyka.......i nie wiem, co mu polecic?
Piszesz o dwujezycznych wydaniach; tak, ale czy znalazles takie wydanie Pl-D?
Jesli tak, bardzo prosze, podaj tytul i gdzie to mozna dostac!
Mysl tez tak intensywnie, jak ja nad jakas ksiazka w jez.niemieckim dla
poczatkujacych, prosze, i jak cos ci wpadnie, daj znac!
pozdr.




Temat: DOROŚLI I DZIECI W OŚWIĘCIMIU
Ludzkie mydło (vol. 2)
Powyższy napis jest wielce kurtuazyjny wobec sąsiedniego narodu. Jeśli
dzisiejsi Niemcy chcą zmiany napisu, to całkowicie popieram tę inicjatywę, ale
z pewnymi modyfikacjami...
Do robotników na Wybrzeżu strzelali nie polscy komuniści, ale Polacy.
Wietnamskie wioski były pacyfikowane nie przez amerykańskich kapitalistów, ale
przez Amerykanów. Miliony Żydów wymordowali nie niemieccy faszyści, ale Niemcy.
Owi Niemcy byli w większości ochrzczeni, chodzili do kościołów i
wychowywali swe dzieci w wierze do Boga.
W szeregu słowników można spotkać słowo fabrykacja, ale nie w Słowniku
wyrazów obcych (Kopaliński, 2000); tamże jest fabrykat oraz... Internet. Stare
słowa są zapominane, powstają nowe... Inny słownik języka polskiego (PWN 2000)
ma jedynie fabrykować, które zresztą uznano za przestarzałe (tamże - jeśli ktoś
fabrykuje jakieś rzeczy, to je produkuje, zwykle w dużych ilościach).
Zatem nowy napis powinien być wygrawerowany na kształt -

W tym gmachu Niemcy, nasi zachodni bracia, w większości chrześcijanie,
podczas drugiej wojny światowej popełnili zbrodnię przeciwko ludzkości używając
zwłok więźniów obozu koncentracyjnego Stutthof jako surowca do wytwarzania
mydła.

W odwecie można przymocować do elewacji budynku przy Wiejskiej -

W tym gmachu Polacy, nasi wschodni bracia, w większości chrześcijanie, u
progu trzeciego tysiąclecia popełniają zbrodnię przeciwko ludzkości
ustanawiając prawo zwiększające śmiertelność swych współplemieńców.

Wysłano 27 marca 2002 do szeregu redakcji, Sejmu oraz Prezydenta RP.

www.mirnal.neostrada.pl/mydlo.html

Bye !
Against fascism !
HENRY MORGENTHAU jr. jr.



Temat: U źródeł Łyny / Alna
U źródeł Łyny / Alna
Zapraszam do oglądnięcia terenów skąd wypływa rzeka Łyna. Najwazniejsza rzeka
Olsztyna , bo od niej wzieła się nazwa Olsztyn.
Przejdźmy do szczegółów.
Po niemiecku brzmi ona Alle, po polsku Łyna. Jednak wcześniejsza, źródłowa
(staropruska) jej nazwa brzmiała Alina, w młodszych zaś formach Alna (1251) i
Alne (1308). W języku niemieckim z młodszej formy wypadło n, pozostawiając
suche Ale, później pisane jako Alle-. Polskie zaś brzmienie słowa Alina,
utraciło nie akcentowane a na początku wyrazu. Stało się tak bowiem dawne
słownictwo polskie nie znosiło wyrazów zaczynających się od samogłoski a,
która wytrącana była z wyrazu bądź przed nią stawiano spółgłoskę h lub j. I
tak pisano harbuz zamiast arbuz, harmata zamiast armata, Hanna zamiast Anna,
jagnię, gdy źródłosłów agnus, Jagna zamiast Agnieszka itd. Po utracie a w
nazwie rzeki ostała się Lina, która z czasem przeistoczyła się w twardo
brzmiące Łyna. Forma ta pojawia się po raz pierwszy pomiędzy latami 1568 a
1597. Po staroprusku Alina oznaczała samicę jelenia, łanię. Dodać należy iż u
Prusów wiele nazw rzek, jezior, wzgórz, pól posiadały zwierzęce nazwy.
www.alnestabs.prv.pl/
Czas jak rzeka płynie , płynie a razem z nami przeszłość.

Oto możeny zobaczyc skąd wypływa nasz piekna Alna czyli łania
Zdjęcia Fedara
schlesien.nwgw.de/foto/thumbnails.php?album=297
schlesien.nwgw.de/foto/thumbnails.php?album=298




Temat: Pytanie do Kirany
hej, wiem że pytanie to jest do Kiranny, ale jeśli mogę to dorzucę swoje trzy
grosze, ponieważ mam podobne doświadczenia. Mój mały ma już prawie trzy lata i
mogę nazwać go dzieckiem dwujęzycznym. Bardzo ważne jest, aby (jak wspomniałaś)
do dziecka matka zwracała się w jej języku, a tato w swoim języku..jeżeli
rodzice będą mieszać języki (tj, mama trochę po pl , trochę po tr, i tato
podobnie) to tylko utrudnią dziecku szybsze przyswajanie języków, komunikowanie
się z dzieckiem tylko i wyłącznie we własnym języku umożliwia mu identyfikację,
tj. że mama to mówi tak, a tato inaczej...dziecko musi się identyfikować...u
mnie jest sytuacja, że ja mówię oczywiście po pl, mąż po tr, ale między sobą
porozumiewamy sie w języku angielskim i jakoś nie zauważyłam, żeby mały rozumiał
język angielski..ale pl i tr rozumie..na początku przebiega to tak, że u dziecka
rozwija się mowa bierna tj rozumienie mowy i mój synek rozumiał tyle co jego
rówieśnicy jednojęzyczni,ale do mowy czynnej tj. do mówienia przeszedł dopiero
po 2 roku życia...z tymże na początku jego słownik zawierał głównie wyrazy
języka polskiego, ponieważ to ja najwięcej sie nim zajmowałam, zwracał sie
również na początku do męża po polsku (wiec warto aby tato sie nauczyła paru
polskich słów), po paru miesiącach zaczął porozumiewać się również w tr i na
dzień dzisiejszy do mnie mówi po pl do ojca po tr, i często zdarza się, że
najpierw komunikuje coś np. mężowi w jęz tr. a potem mi to samo przekazuje w
pl..mały ma prawie 3 lata, mowa rozwija się u niego bardzo szybko, więc myślę,
że do 4 roku życia wyrówna się co do mowy dzieci jednojęzycznych...
zauważyłam u niego też zachowanie do osób mówiących do niego w innych językach
(bo mamy znajomych obcojęzycznych) i on, jak usłyszy np. włoski, to zastanawia
się i wybiera sobie albo pl albo tr i już konsekwentnie do danej osoby w pl lub
tr zwraca się...
posumowując dzieciaki bez problemu uczą się dwóch języków, wiec nie ma powodów,
żeby się martwić...ale tak jak wspomniałaś w większości przypadków te pierwsze
słowa pojawiają się trochę później..
jeszcze taka ciekawostka kt. ostatnio przeczytałam, a dotyczy przyswajania
języka przez dzieci z różnych krajów..okazało się że jęz tr jest jednym z
najszybciej opanowywanych języków przez dzieci (średnio 2 lata), podczas gdy np
niemiecki zajmuje i do 7 lat...
pozdrawiam ze stambułu (u mnie też mocno wieje..bo mieszam na górce...)




Temat: Dialekt śląski
Nieindoeuropejskie słownictwo w germańskim
Gość portalu: Edek napisał(a):

> Gość portalu: arcykr napisał(a):
>
> > Gość portalu: Edek napisał(a):
> >
> > Fest-festyn,
> > Na pewno jest to zapożyczenie z niemieckiego, a nie z łaciny?
> >
> > Geschlecht-szlachta (i setki inn
> > > ych slow)nie osnaczaja ,czlowieku,ze polski jezyk pokrewny z niemieck
> im...
> > Jest pokrewny, bo są to języki indoeuropejskie.
> > >
> > > Jezyki germanskie sa calkiem inne w stosunku do slowianskich.Slowiani
> e zer
> > zeli
> > > mnostwo slow od Germanow i szczyca sie teraz podobienstwem.
> > Którzy Słowianie (oprócz Ślązaków) się szczycą tym podobieństwem?
> >
> > Ale gramatyka jest najwazniejsza.I ta jest calkiem inna niz u Slowian.
> > Oj, nie tak całkiem inna. Np. w niemieckim są przypadki gramatyczne, w nie
> mieck
> > im i angielskim są czas przeszły, teraźniejszy i przyszły (a w wielu język
> ach "
> > azjatyckich" tego nie ma), jest podział na czasowniki i przymiotniki (inac
> zej n
> > iż w japońskim), itd.
>
> Das Fest np.Oktoberfest - chyba wiadomo,skad zerzniety?Slowa skradzione a
slowa
> pochodne to roznica.Bo Szlachta np.w Polsce nic nie znaczy,nie pochodzi od
zad
> nego polskiego slowa,tylko niemieckiego.Tak jak gwozdz do podkow Hufnadel po
> polsku nazywa sie Hufnal.Jesli wedlug ciebie te dwa slowa sa do siebie
dlatego
> tak podobne,bo oba jezyki sa indoeuropejskie,to juz wszystko o tobie wiem..
> Acha,gramatyka jest w porownaniu do polskiej calkowicie rozna.Najwieksza
roznic
> a to brak koncowek w przypadkach,jak w slowianskich jezykach.Za to sa
> przedrostki der,die,das!

www.taraka.most.org.pl/jagodzinski/germannieindo.html




Temat: Jak Tusk oszukuje dzieci skrzywdzone i kosi kasę.
Dofinansowanie książek Tuska
Wydania kaszubskich książek wspiera Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej.
www.fwpn.org.pl/index.htm
"Trzy lata temu ukazał się w Gdańsku podręcznik do nauki języka kaszubskiego, teraz do księgarń trafia jego kontynuacja w postaci słownika. "Twój pierszi słowôrz" to dzieło dziennikarki i autorki książek dla dzieci Katarzyny Kwiatkowskiej oraz nauczyciela Witolda Bobrowskiego. Na ponad 100 zdobionych rysunkami stronach zamieszczono 680 haseł głównych, których znaczenie podano wprost i w kontekście zdań - w dwóch wersjach językowych: polskiej i kaszubskiej. Książka ukazała się dzięki staraniom Fundacji "Dar Gdańska", kierowanej przez wicemarszałka Sejmu Donalda Tuska. Wsparcia finansowego udzieliła Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej.
- Jeśli sprzedamy cały nakład, sześć tysięcy, to pod względem finansowym wyjdziemy na zero - powiedział dziennikarzom Tusk na poniedziałkowej promocji w gdańskiej siedzibie Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego.
Tusk ma kaszubskie korzenie, rozumie po kaszubsku, ale nie potrafi posługiwać się tym językiem. Obecnie przygotowuje dwujęzyczny podręcznik historii Kaszubów, który ma być - po elementarzu i słowniku - wydany jako trzecia część cyklu."
www.naszekaszuby.pl/modules/news/print.php?storyid=90
Wcześniej wydany Elementarz autorstwa Katarzyny Kwiatkowskiej oraz Witolda Bobrowskiego (nie wiem dlaczego podaje się, że autorem jest Tusk) sprzedawano po 20 zł, czyli po sprzedarzy całego nakładu można było uzyskać 120 000 zł. Natomiast koszt druku takiej pozycji to ok. 50 tys. zł. Najwyraźniej Fundacja Dar Gdańska ma duże koszty własne.



Temat: podręcznik do nauki dla osoby dorosłej
Hey rówieśniczko. Ja też się uczę sama i poziom chyba podobny... Ale nie
ograniczam się do jednej książki, korzystam ze wszystkiego co wpadnie mi w
ręce. Poniekąd bazuję na kursie SITA, ale słownictwo nowe narzucają mi bardziej
teksty z którymi się spotykam, bo robię całą masę ćwiczeń gramatycznych.
Książki, które mogę polecić dla dorosłych to seria Impulse /niemiecki w pracy,
biurze itp przydatne/, Klipp und Klar /dobra książka z ćwiczeniami powtarzająca
pełną gramatykę/. Myślę jednak, że dobre jest korzystanie z jednej przekrojowej
materiałem książki, a przy ćwiczeniach gramatycznych z kolejnych rozdziałów
sięganie po ćwiczenia z innych. To z jednej strony rozszerza słownictwo, daje
możliwość większego poćwiczenia zagadnień, a z drugiej utrzymuje pewien
porządek programu jakiego się uczysz (a nie to, że z każdej książki po trochu,
a później dziury w wiedzy, bo coś się pominęło przypadkiem). Sięgaj też od
czasu do czasu po artykuły z niemieckich gazet. Nie muszą być to teksty o
gospodarce czy polityce, ja czasem zaglądam np na www.juma.de, do niemieckich
blogów - jeden wyrwany skąś post przybliża dobrze potoczną często
niemszczyznę ;-)
Jeśli chcesz się obsłuchać z językiem to polecam kursy multimedialne lub
poszperanie na www - są czasem teksty z nagraniem mp3 i można sobie z nimi
popracować. Poszperaj np tu:
www2.dw-world.de/polish/
www.stufen.de/?menu=11
Pomocny jest do samodzielnej nauki słownik:
www.ponsline.de/cgi-bin/wb/w.pl
- nietypowe wyrazy w wymową w transkrypcji, na dole pod każdym znalezionym
słowem szeroki zarys odmian, gramatyki do danego słówka...
Pozdrawiam i zyczę owocnej nauki



Temat: corka toleruje tylko jezyk polski
Moje dzieci urodzily i wychowaly w DE , mieszkaly tam dwanascie lat
< corka > i osiem < syn >.
Oboje mowia po polsku , corka prawie jak nativ , syn niezle ale z akcentem za to
ma bogate slownictwo.
Wychowali sie w srodowisku 99, 5 % niemieckim. Ta polowka procenta to ja i ich
ojciec PPP
Do PL przyjechali po raz pierwszy w zyciu jak mieli rok
< Junior > i cztery i pol lata < Mloda >
Oprocz tego ze mowia po polsku to oboje czytaja , a corka dobrze pisze.
Ponadto wiedza kto to Mickiewicz , Pilsudski , Doda i Michal Wisniewski
Znaja troche polska literature, polska muzyke bo to zawsze bylo obecne w ich zyciu.
Sa tu na forum posty mojej corki ktora opisywala jak bardzo istotne bylo dla
Niej to ze byla wychowywana w polskim jezyku i kulturze.
Moje dzieci sa pokrecone ale raczej pozytywnie
Syn po dziesieciu larach pobytu w Norwegii uwaza sie nadal za Niemca PPP choc
mowi po polsku chetnie i czasem czyta , intersuje go tez polska polityka.
Corka po siedmiu latach pobytu w Norwegii wyjechala na studia do DE
i konczy trzeci rok.
Uwaza sie za Polke choc ja jestem jedyna osoba z ktora rozmawia regularnie po
polsku ))))
Bardzo duzo pracy kosztowalo mnie zeby ich tak wychowac ale nie zaluje bo na
dzis sa czterojezyczni a kazde jeszcze troche rozumie innych jezykow zarowno
skandynawskich jak slowianskich.
Nie sa wyjatkiem.
Kilkoro dzieci moich polskich przyjaciol , teraz sa juz prawie dorosli
wychowane we Francji mowia znakomicie po polsku, czytaja tez.
Mam tez znajoma Czeszke w DE i polska kolezanke we Francji ktore nie nauczyly
swoich dzieci czeskiego i polskiego i zaluja.
Znam tez rodzicow ktorzy nie nauczyli dzieci po polsku i nie maja z tym problemow.
Kazdy powinien wybrac droge jaka uwaza za sluszna.
Ja zmienialam kilkakrotnie kraj zamieszkania i za kazdym razem musialam
pokonywac bariere jezykowa.
Chcialam zeby moja Mlodziez miala latwiej i mi sie udalo.
Oboje w tej chwili potrafia rozmawiac rownoczesnie z trzema osobami w trzech
roznych jezykach i specjalnie ich to nie stresuje a jezykow nie mieszaja
Kran




Strona 1 z 2 • Wyszukano 85 wypowiedzi • 1, 2