słownik angielsko-polski Przetłumacz 

Widzisz wypowiedzi wyszukane dla słów: słownik angielsko-polski Przetłumacz





Temat: Słownik angielsko-polski, polsko-angielski
hommer wiem,ze pisze,że jest taki i taki ale mi działa tylko polsko angielski,nie wiem jak to przełączyć aby zmienić na angielsko-polski.Jest na dole z lewej strony flaga polska(aktywna) i angielska(nieaktywna)Po prostu chcę wpisać angielskie słowo i przetłumaczyć.Pomóżcie albo podajcie linka do słownika angielsko-polskiego.Pozdrawiam



Temat: dylemat
Witam,


| "przegiętą ciotę" przetłumaczyłbym raczej "queer".
| "Queen" to może "ciotunia" :)))
queer - ckliwy; szczegolny, dziwny; cudaczny;

wg. Slodnika Angielsko-Polskiego i Polsko Angielskiego McKay'a
(c) 1988 by Random House, Inc.


Jak się korzysta ze słowników angielsko-polskich i polsko-angielskich McKaya
z 1988 roku...

queer n old-fash infml derog a male homosexual

wg Longman Dictionary of Contemporary English
(c) 1989 Longman Group UK Limited

(może to nie jest bardzo dokładna definicja ale lepsza od Twojej :)







Temat: Słownik ang-pol, pol-ang
Siemka! Znacie może jakies strony ze słownikami angielsko- polskimi i polsko- angielskimi? Takie które będą mi przydatne, czyli najlepiej, żeby było coś takiego co przetłumaczy cały tekst...Prosze pomóżcie mi...to jest dla mnie bardzo ważne...! A jeżeli będą tu takie komentarze typu "sama sobie poszukaj" lub "sama sobie przetłumacz" to ja nie wyrobie normalnie, bo ja szukałam i nie mogłam tego znaleźć! :( Jest mi smutno bardzo... :? PISZCIE



Temat: Oficjalna strona Galactik"a
dobry sposób!
kiedys znalazłam wspaniały słownik angielsko-polski i polsko-angielski (tzw. zdaniowy czyli ze przetłumacza cale zdania) wiec sądze ze polsko-francuski i na odwrót również znajdziesz.
Ale właściwie to po co ci, wszystko co masz na tj stronie znajdziesz na POLSKICH stronach w necie... No moze nie wszystko ale większość




Temat: Słownik ang-pol, pol-ang
Siemka! Znacie może jakies strony ze słownikami angielsko- polskimi i polsko- angielskimi? Takie które będą mi przydatne, czyli najlepiej, żeby było coś takiego co przetłumaczy cały tekst...Prosze pomóżcie mi...to jest dla mnie bardzo ważne...! A jeżeli będą tu takie komentarze typu "sama sobie poszukaj" lub "sama sobie przetłumacz" to ja nie wyrobie normalnie, bo ja szukałam i nie mogłam tego znaleźć! :( Jest mi smutno bardzo... :? PISZCIE



Temat: [D] [T] Silencio
To drabble jest idealne. I jeśli chodzi o polską wersję, to jest w tym ogromna zasługa tłumaczki. Chyba lepiej nie dałoby się tego przetłumaczyć. Wszystko mi pasuje. Jeśli chodzi o słówko "to grin" - to jak najbardziej znaczy "uśmiechnąć się szeroko". Jeszcze sprawdziłam w dwóch słownikach - angielsko-polskim i angielsko-angielskim.

Gratuluję wyboru tekstu.



Temat: Paulina
Dziękuję Tylko pluję sobie w brodę, że nie chce mi się posiedzieć trochę ze słownikiem angielsko-polskim i przetłumaczyć paru rzeczy. Najważniejszych jak chociażby hm.... Życiorys Mulder'a?

EDIT:
Nie wie ktoś, gdzie można założyć sondę? Bo mi się zepsuła ta na PRV :/

EDIT2:
Paulina się pochwali i powie, że WENA zapukała do jej drzwi i pomogła stworzyć satysfakcjonujący szablon w niebieskich kolorach. Znalazło się nawet miejsce na kultową taśmę,a raczej kawałki taśmy, które układają się w zgrabny "X" (Gimp jest niezastąpiony) Jak będzie gotowe, to Paulina zaprosi. EDIT1 wciąż aktualny.




Temat: Strefa Offtopicu

Ja tam nie wiem - pyzy to pyzy, ale Magda coś na nie psioczyła. :P
bo nie znacie się na dobrym pieczywie. Bułki wrocławskie nie są fajne.
Z ziemniaków mają też w McDonald'sie, więc nie macie co się chwalić. :P
No i? Jak i cała reszta cywilizowanego świata, bo np. "potato" żaden słownik angielsko-polski nie przetłumaczy na "pyra" :P



Temat: optical performance


Witam,

no właśnie jak przetłumaczyć tytułowy zwrot na polski? U nas nie ma czegoś
takiego jak wydajność optyczna, a właściwości odnosza się - jak mi się
wydaje - do jakości i sposobu konstrukcji instrumentu, a nie jego możliwości
w danym zastosowaniu. Możliwości optyczne też brzmi głupio...


Według posiadanej przeze mnie wiedzy (a studiowałem optykę) oaraz jedynego
znanego mi angielsko-polskiego słownika optycznego (Ireneusz Wilk,
Angielsko-polski słownik terminologii optycznej, optoelektronicznej i mechaniki
precyzyjnej, Politechnika Wrocławska 1980) tłumaczenie brzmi: "wydajność
optyczna".

Wieslaw Bicz

--------==========   OPTEL sp. z o.o.   ===========-----------------
--===== R&D: Ultrasonic Technology/Fingerprint Recognition ====-----
ul. Otwarta 10a PL 50-212 Wroclaw Tel.: +48 71 3296853 Fax.: 3296852





Temat: optical performance


| no właśnie jak przetłumaczyć tytułowy zwrot na polski? U nas nie ma czegoś
| takiego jak wydajność optyczna, a właściwości odnosza się - jak mi się
| wydaje - do jakości i sposobu konstrukcji instrumentu, a nie jego możliwości
| w danym zastosowaniu. Możliwości optyczne też brzmi głupio...

Według posiadanej przeze mnie wiedzy (a studiowałem optykę) oaraz jedynego
znanego mi angielsko-polskiego słownika optycznego (Ireneusz Wilk,
Angielsko-polski słownik terminologii optycznej, optoelektronicznej i mechaniki
precyzyjnej, Politechnika Wrocławska 1980) tłumaczenie brzmi: "wydajność
optyczna".


Tylko to trochę nienaturalnie brzmi. Niemniej, dziękuję.





Temat: Sprawdzcie co naprawdę znaczą wasze nicki...
moje przetłumaczyłem w słowniku angielsko polskim w necie ale niecałem niestety



Temat: Słowniki do tłumaczeń

Bardzo mnie ciekawi, jakie słowniki są w użyciu (przez tłumaczy, przez
informatyków, przez innych) i jakie są uważane za godne polecenia...
Bardzo proszę o opinie.

Ja używam następujących:

Słownik naukowo-techniczny angielsko-polski i polsko-angielski: WNT,
1999. Bardzo dobrze opracowana terminologia elektryczna, elektroniczna,
matematyczna i podstawowa informatyczna; brak współczesnych terminów
informatycznych.

Słownik wyrazów obcych, Słownik poprawnej polszczyzny, Nowy słownik
ortograficzny, Mały słownik języka polskiego (wydanie nowe): PWN,
1999-2000. Jest sporo obiegowych terminów informatycznych, współczesne
zasady gramatyki itd. Bardzo pożyteczny m.in. przy wszelkim
słowotwórstwie.

Podręczny słownik angielsko-polski, polsko-angielski: Wiedza Powszechna,
1998. Porządny słownik do słownictwa ogólnego, także jako pomoc przy
tłumaczeniu całkiem nowych terminów.

Słownik angielsko-polski dla informatyków, M.Marciniak, J.Szaniawski:
WNT, najnowszy 1998 albo 1999. Bałaganiarsko niespójny, częściowo
przestarzały, częściowo udziwniony, ale warto do niego zaglądać, żeby
wiedzieć, skąd w tłumaczeniach biorą się TAKIE pomysły ;-

Słownik terminów komputerowych, B.Pfaffenberger, przekład zbiorowy pod
redakcją Leksemu: Prószyński i S-ka, 1999. Część "glosariuszowa" często

część "indeksowa" jest całkiem porządnym i współczesnym słowniczkiem
informatycznym.

Słownik komputerowy Microsoft Press: Wydawnictwo PLJ, 2000. "Glosariusz"
upiornie przetłumaczony, ale "indeks" jest o tyle potrzebny, że zawiera
podstawową terminologię MS w jednym kawałku.

Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej, J.Jaślan, H.Jaślan:
Wiedza Powszechna, 1991. Dobry :-)

Słownik terminów angielsko-polski (zarządzanie, marketing, finanse,
rachunkowość, bankowość, giełda, handel, prawo gospodarcze), W.Śmid (Ś
czeskie ;-) Agencja Wydawnicza Placet, 2000. Nie mam jeszcze o tym
zdania. Kupiłam, bo nowe (Jaślanów ma prawie 10 lat).

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.





Temat: uaktualnienie slownika slangu
Ze swojej strony dodam tylko, że to praca na lata.
Ostatnio przeglądałem słownik slangu amerykańskiego.
Nie wiem ile tam było haseł, ale rozmiarami dorównywał zwykłemu słownikowi
angielsko-polskiemu Oxford Wordpower!!!
Z tym że w słowniku slangu były opisane nie tylko same słowa, ale właśnie
sytuacje, jak mówi Grażyna.
No i jak na angielski język przystało, jednemu polskiemu określeniu
odpowiadały dziesiątki określeń angielskich.

A żeby naświetlić rozmach owego słownika podam przykład.
Otóż nie pamiętam już tego słówka po angielsku, ale po polsku było to
przetłumaczone na:
"kał przylepiony do włosów dookoła odbytu" !!!
Jak to nazwać po polsku?

pozdro
Szachysta





Temat: Tlumaczenie


Od promotora dostalam materialy do mojej pracy magisterskiej i niestety sa
po angielsku .I w zwiazku z tym moze ktos moglby mi powiedziec jak
przetlumaczyc ponizsze wyrazy:
hyperfield
5- dimensional Riemannian manifold M5

I może moze wie czy na rynku istnieje matemtyczny slownik angielsko - polski
chodzi tu o matematyke wyższą
Z gory dziekuje
Sloneczko


Sloneczko -  !!! (  - a u nas pada deszcz ......)

Pomocny moze byc Slownik Naukowo - Techniczny Angielsko - Polski  Sergiusza
Czerni i Marii Skrzynskiej.  to tak na poczatek ..... a potem to Oxford
Technical Dictionary .....





Temat: Uwagi, wnioski, opinie
Mam propzycję. W sąsiednim temacie forum znajduje się wpis zairazki, który wspomina o słowniku terminów zwiazanych z pm w języku angielskim i potrzebie stworzenia słownika angielsko polskiego.
A może administrator serwisu stworzyłby funkcjonalność umożliwiającą dokonywanie wpsiów do haseł anglojęzycznych. Wspólnymi siłami będziemy wpisywac tłumaczenia terminów - tak jak wikipedia. Przetłumaczenie slownika przez jedną osobę to zadanie bardzo trudne, ale w dużej grupie to bedzie nawet fajna zabawa. Rozumiem również, że serwis 4pm znajdzie jakąś formę wyróznienia dla najbardziej aktywnych.



Temat: artykuly online


| . To dla nich i dla naszej przyszłości powinniśmy pisać
| po angielsku i po polsku.
| Wojtek

2. niestety sa to prace z reguly nizszych lotow. Te lepsze po prostu
trafiaja do czasopism wysokoimpaktowych.


              ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Uważam że powinno się możliwie dużo publikować po polsku, ale powinny
być również łatwiej dostępne publikacje po angielsku.

1. Dlaczego po polsku:
Chociaż by przez szacunek dla języka własnego narodu.
Po to, aby umiejętność mówienia i pisania po polsku nie zanikła.
Po to, aby nie pojawiały sie kalki językowe typu "czasopisma
wysokoimaktowe" ;)

Po kilku latach pracy tylko po angielsku musiałem przywieść sobie
słowniki angielsko-polskie (naukowo-techniczne).
Powodem nie były kłopoty za angielskim ale z ... polskim :(

2. Dlaczego po angielsku.
Bo tak jest szybciej  i łatwiej wydać, większe grono czytelników, bo
taki jest "standard".
Najważniejszy powód dla większości Polaków - po to aby poznać ten język
(angielski).

Praktycznie tylko prace po polsku i jednocześnie po angielsku są jedynym
żródłem nauki języka (naukowego, technicznego - specjalistycznego)

Życzyłbym sobie (i Wam) aby każdy artykuł naukowo-techniczny po polsku
zawierał przynajmniej mini słownik z lista podstawowych wyrazów
przetłumaczoną na języki obce (lub przynajmniej angielski)
(chodzi o słowa specjalistyczne i żargon charakterystyczny dla każdej
dziedziny)

Pozdrowionka,
Piotr





Temat: auta po angielsku


 Panowie (i Panie), może będziecie w stanie mi pomóc? Jestem tłumaczką,
dostałam do
 przetłumaczenia piekielnie trudny angielski tekst o samochodach. Jest w
nim
kilka pojęć, których w żadnych słownikach nie umiem znaleźć.
 Co to może być: arms of the nose? Chodzi o część porsche GT3 911, która
jest
 widoczna na zewnątrz i ma czerwono-złoty kolor.


Sprobuj podac cale zdanie bo moze 'nose' odnosilo sie do slowa
nastepujacego po nim.


 I jak przetłumaczyć "beltline"?  Linia boczna? Tu akurat chodzi o corsę, z
 kontekstu wynika, że o dolną linię bocznych okien, ale jak to nazwać po
 polsku?


linia nadwozia albo cos w tym stylu


 Czy zacisk hamulca tarczowego i szczęka hamulcowa to to samo? I czy one są
 widoczne na zewnątrz (w tym porsche)


To nie jest to samo.

W Porsche GT3 911 z przodu widac czerwone zaciski hamulcowe (calipers).


 I jeszcze: co to znaczy Group B? Chodzi o wyścigowy MG Metro 6R4 Group B z
 połowy lat 80. Czy to Group B to po prostu kategoria samochodów
wyścigowych?


Grupa samochodow w klasyfikacji wedlug FIA, uzywana rowniez w nazwach
modeli, podobnie jak GT (Grupa B to odpowiednik GT).


 A może ktoś z Was ma angielsko-polski słownik motoryzacyjny?


Ciekawe czy cos takiego w ogole istnieje (zeby byl rowniez polski)

Pozdrowionki

Ewa





Temat: auta po angielsku

 Panowie (i Panie), może będziecie w stanie mi pomóc? Jestem tłumaczką,
dostałam do
 przetłumaczenia piekielnie trudny angielski tekst o samochodach. Jest w
nim
kilka pojęć, których w żadnych słownikach nie umiem znaleźć.
 Co to może być: arms of the nose? Chodzi o część porsche GT3 911, która
jest
 widoczna na zewnątrz i ma czerwono-złoty kolor.
 I jak przetłumaczyć "beltline"?  Linia boczna? Tu akurat chodzi o corsę, z
 kontekstu wynika, że o dolną linię bocznych okien, ale jak to nazwać po
 polsku?
 Czy zacisk hamulca tarczowego i szczęka hamulcowa to to samo? I czy one są
 widoczne na zewnątrz (w tym porsche)?
 I jeszcze: co to znaczy Group B? Chodzi o wyścigowy MG Metro 6R4 Group B z
 połowy lat 80. Czy to Group B to po prostu kategoria samochodów
wyścigowych?
 A może ktoś z Was ma angielsko-polski słownik motoryzacyjny?
 Wielkie dzięki z góry za wszelką pomoc.

 Klaudia





Temat: auta po angielsku
Panowie, może będziecie w stanie mi pomóc? Jestem tłumaczką, dostałam do
przetłumaczenia piekielnie trudny angielski tekst o samochodach. Jest w nim
kilka pojęć, których w żadnych słownikach nie umiem znaleźć.
Co to może być: arms of the nose? Chodzi o część porsche GT3 911, która jest
widoczna na zewnątrz i ma czerwono-złoty kolor.
I jak przetłumaczyć "beltline"?  Linia boczna? Tu akurat chodzi o corsę, z
kontekstu wynika, że o dolną linię bocznych okien, ale jak to nazwać po
polsku?
Czy zacisk hamulca tarczowego i szczęka hamulcowa to to samo? I czy one są
widoczne na zewnątrz (w tym porsche)?
I jeszcze: co to znaczy Group B? Chodzi o wyścigowy MG Metro 6R4 Group B z
połowy lat 80. Czy to Group B to po prostu kategoria samochodów wyścigowych?
A może ktoś z Was ma angielsko-polski słownik motoryzacyjny?
Wielkie dzięki z góry za wszelką pomoc.

Klaudia





Temat: auta po angielsku
Panowie (i panie), może będziecie w stanie mi pomóc? Jestem tłumaczką,
dostałam do
przetłumaczenia piekielnie trudny angielski tekst o samochodach. Jest w nim
kilka pojęć, których w żadnych słownikach nie umiem znaleźć.
Co to może być: arms of the nose? Chodzi o część porsche GT3 911, która jest
widoczna na zewnątrz i ma czerwono-złoty kolor.
I jak przetłumaczyć "beltline"?  Linia boczna? Tu akurat chodzi o corsę, z
kontekstu wynika, że o dolną linię bocznych okien, ale jak to nazwać po
polsku?
Czy zacisk hamulca tarczowego i szczęka hamulcowa to to samo? I czy one są
widoczne na zewnątrz (w tym porsche)?
I jeszcze: co to znaczy Group B? Chodzi o wyścigowy MG Metro 6R4 Group B z
połowy lat 80. Czy to Group B to po prostu kategoria samochodów wyścigowych?
A może ktoś z Was ma angielsko-polski słownik motoryzacyjny?
Wielkie dzięki z góry za wszelką pomoc.

Klaudia





Temat: doslowne tlumaczenie

po angielsku nazwa operacji oferet jecuka =cast lead
po polsku bedzie odlany olow,
sprawdz w slowniku angielsko polskim.
zgadzaj sie z wigi ile chcesz ale nie wprowadzaj forumowiczow w blad bo przetlumacze doslownie twoj nik,haha.
a tak na marginesie, wedlug ciebie poprawne jest tlumaczyc amerykanow a nie orginaly.


walcz wiec ile chesz o poprawne tlumaczenie, w przekonaniu swych jedynie slusznych racji atakuj, obrazaj. moze sie przyjmie twoja jakzez piekna propozycja jezykowa i pokona ten koszmarny uzus. swiat bedzie wtedy na pewno piekniejszy i lepszy.

co do mojego nicka: myslisz ze nie wiem co znaczy?




Temat: House M.D.
Nie taki słownik, Smig. Raczej coś w tym stylu: http://www.medicinenet.com/ (ok, może plus jakiś bardziej rozwinięty słownik angielsko-polski).

999 post :3

ETA: BTW, lepiej oglądać z lektorem niż z niektórymi napisami, gdzie można w jednym odcinku trafić na Wikodynę, Jakuba zamiast Jamesa i pikacza zamiast pagera. Nie wspominając o kwestiach przetłumaczonych tak błędnie, lub nie przetłumaczonych wcale, co samo w sobie woła o pomstę do niebios.



Temat: Jak spolszczyć kreaturę.

Xiri :
Podobnie było z Doomem, gdzie nazwali Impa... Chochlikiem <szok^2>


Eee... Xiri, mialas Ty kiedy w reku slownik angielsko-polski?
FTSL

Ogólnie masz rację, jednak z tym chochlikiem jest jak z zamkiem do drzwi i w kurtce.
Chochlik to po ang.:

1 hobgoblin
2 goblin
3 imp
4 pixie
5 pixy
6 gnome

Ale powyżej chodzi o stwora fantasy, taką niską kreaturę, zwykle przedstawianą z jakąś siekierą i wstrętną gębą. Imp z Dooma jest pochodzenia piekielnego. Dlatego przetłumaczenie Impa na polski wychodzi tak, a nie inaczej i lepiej zostać przy oryginalnej wersji. W każdym bądź razie polscy fani mieli z tego niezły ubaw :)

Wystarczy zobaczyć na opis:
Imp - These multi-eyed and quick moving creatures can leap far distances to attack you up close, or keep it's distance and hurl flesh searing fire balls at you. Deadly and silent, these creatures like to stay hidden whether it be crawling along the ceiling or crouching behind corners until the time to attack is right.

/E:
Uff... znalazłam wreszcie tego przeniesionego posta :>

Czy --> to <-- stworzenie można nazwać psotnym, złośliwym chochlikiem? To tak jakby Barloga nazwać biedroneczką :

Xiri dnia Sro, 28 Lis 2007 14:28, w całości zmieniany 1 raz



Temat: House M.D.

Nie taki słownik, Smig. Raczej coś w tym stylu: http://www.medicinenet.com/ (ok, może plus jakiś bardziej rozwinięty słownik angielsko-polski).

999 post :3

ETA: BTW, lepiej oglądać z lektorem niż z niektórymi napisami, gdzie można w jednym odcinku trafić na Wikodynę, Jakuba zamiast Jamesa i pikacza zamiast pagera. Nie wspominając o kwestiach przetłumaczonych tak błędnie, lub nie przetłumaczonych wcale, co samo w sobie woła o pomstę do niebios.




Temat: doslowne tlumaczenie
po angielsku nazwa operacji oferet jecuka =cast lead
po polsku bedzie odlany olow,
sprawdz w slowniku angielsko polskim.
zgadzaj sie z wigi ile chcesz ale nie wprowadzaj forumowiczow w blad bo przetlumacze doslownie twoj nik,haha.
a tak na marginesie, wedlug ciebie poprawne jest tlumaczyc amerykanow a nie orginaly.




Temat: Medyczne EN-PL


Może ktoś wie jak przetłumaczyć następujące wyrażenia (chodzi o
kontuzję
nadgarstka):


dorsiflexion  - zgięcie grzbietowe

volar flexion - zgięcie (zwłaszcza stawu) dłoniowe

ulnar deviation - odchylenie łokciowe

radial deviation - odchylenie promieniowe

pronation and supination - nawracanie (pronacja) i odwrócenie
(supinacja)

distal radial ulnar joint - staw odsiebny (dystalny), promieniowy,
łokciowy

snuff box - zwrotu nie znalazłam, ale snuff to lek w proszku wciągany
do nosa, więc może to jest opakowanie leku wciąganego do nosa

mid dorsum - jaka to część mowy? Dorsum to grzbiet.


Lub też byc może ktoś może mi polecić jakiś dobry internetowy lub
zwykły
słownik medyczny(EN-PL LUB PL-EN).


Podręczny słownik medyczny angielsko-polski i polsko-angielski.
Przemysław i Piotr Słomscy. Wydawnictwo Lekarskie PZWL. Warszawa 1996.

AGnieszka

Z góry dziękuję za pomoc
Magda






Temat: English Translator 1.61


Witam .

| Wiesz - teraz wszyscy uzywaja wersji 3 ;) wiec ten stary serial dawno
| zapomiany
Mialem demo ET 3 i prawde mowiac wole starsze wersje .
Ale mimo to , stary serial gdzies powinien byc zapisany .

| moze sluzyctylko jako wsparcie ...
Wole to , niz wertowanie stron w slowniku .


Czy zauwazyles ze niekturzy zamiast uciwie pracowac, wola sie niemeczyc i
ukrasc. Zabawne przy tym jest ze niekiedy bardziej sie namecza kradzieza
niz gdyby podeszli do sprawy uczciwie.
Nietwierdze oczywiscie ze kradziez jest czyms zlym, nagannym moralnie,
zaznaczam to bys niewziol mnie za jakiegos zdegenerowanego pomylenca,
aspolecznego psychopate.
Ale pozucajac watek filozoficzny to
jezeli uzywasz go jako slownika to radze zapoznac sie z
======
Słownik angielsko-polski v. 2.15
        Program może być rozpowszechniany i używany
        bez żadnych opłat licencyjnych.
Producent
AJT SOFT Radom tel. (048) 419 19, 0604 758727

====

Niewiem jak wyglada ET 1.61 ale widzialem 1.0.
Sownik ajt szybciej wczytuje, mozna zaznaczyc by byl zawsze na wierzchu. Do
tego jest mozliwosc automatycznego pogierania ze schowka. Zdaje sie ze ma
mniej slow.

Po prostu odpala sie go, potem jakis program, zaznacza wyraz ctr+c i mamy
slowko przetlumaczone.
Pozdrawiam





Temat: (K-lined: please register RevDNS)



| To radzę odwiedzić najbliższą bibliotekę, księgarnię, etc.
| Tam znajduje się takie cos co się nazywa 'Słownik angielsko-polski'.
| Sprawdzenie dwóch/trzech wyrazów nie powinno Ci zająć dużo czasu. ;P

Co za inteligent sie wzial...


Inteligent? Przepraszam, ale czy Ty bys się udał do sklepu mięsnego po
to, aby przetłumaczyć cos na język polski? Zazwyczaj w takich sytuacjach
pomocny jest słownik. Odpowiedziałem chyba z sensem i logicznie. Nie
rozumiem o co Ci chodzi. BTW, inteligencja to nie grzech. ;P





Temat: Medyczne EN-PL
Bardzo dziekuję,
ale snuff box to chyba coś innego, bo przytaczam całe zdanie: She also has mild
tenderness on the radial aspect of her right wrist in relation to the ANATOMIC
SUFF BOX and the MID DORSUM OF HER WRIST.

Jeszcze mam dwa zapytania o znaczenie wyrazów: RADIAL ASPECT (kontekst powyżej)
czy to może część promieniowa(tak jak kość promieniowa) oraz alignment of the
CARPAL BONES.

Dziękuję,
Magda


| Może ktoś wie jak przetłumaczyć następujące wyrażenia (chodzi o
kontuzję
| nadgarstka):

dorsiflexion  - zgięcie grzbietowe

volar flexion - zgięcie (zwłaszcza stawu) dłoniowe

ulnar deviation - odchylenie łokciowe

radial deviation - odchylenie promieniowe

pronation and supination - nawracanie (pronacja) i odwrócenie
(supinacja)

distal radial ulnar joint - staw odsiebny (dystalny), promieniowy,
łokciowy

snuff box - zwrotu nie znalazłam, ale snuff to lek w proszku wciągany
do nosa, więc może to jest opakowanie leku wciąganego do nosa

mid dorsum - jaka to część mowy? Dorsum to grzbiet.

| Lub też byc może ktoś może mi polecić jakiś dobry internetowy lub
zwykły
| słownik medyczny(EN-PL LUB PL-EN).

Podręczny słownik medyczny angielsko-polski i polsko-angielski.
Przemysław i Piotr Słomscy. Wydawnictwo Lekarskie PZWL. Warszawa 1996.

AGnieszka

| Z góry dziękuję za pomoc
| Magda


--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl





Temat: EN->Pl Terminologia fortyfikacji
Witam!

Potrzebuje do tlumaczonego tekstu przetlumaczenia kilku okreslen z zakresu
architektury militarnej (chodzi konkretnie o architekture radzieckich
umocnien z II w. sw.)

straddled linie komunikacyjne
support zone
main defense zone
bolckhouses - blokhauzy?
pill boxes
support point
battalion defense area
machineguns mounted in casemates
embrasure
land line communications

Wojskowy slownik angielsko-polski nie byl tu niestety pomocny, a w
internecie nie znalazlem zadnego slownika terminologicznego.





Temat: po update
OMG znów hrabia który boi się słownika angielsko-polskiego i czeka aż ktoś mu to przetłumaczy...
Attachment:1.JPG
11.6 - 30.7 czyli trwa od 11 Czerwca do 30 Lipca. 30-9=21 co oznacza że event będzie trwał jeszcze przez 21 dni
to są dni tygodnia. Polskie odpowiedniki to Pon, Wt, Śr, Czw, Pt, Sob i Nd.
Od poniedziałku do piątku będziesz dostawał 100% expa + 25% expa = 125% expa. Oznacza to że zamiast 100 expa dostaniesz w tym okresie 125.
W sobotę i niedzielę dostaniesz 150% expa (taka sam rachunek jak w pozostałych dniach) czyli zamiast 100 expa dostaniesz 150.
Attachment:2.JPG
1 Lipca (wtorek) będzie dzień Kanady. Każdy kto ma IP przypisane do Kanady dostanie koszulkę i o 20% więcej G coinów niż jakby kupował bez eventu (zapłaci za 100 a dostanie 120).
4 Lipca będzie dzień USA. Taka sama zasady tylko że dostaną cylinder.
14 Lipca będzie dzień Francji. Działa to na takiej samej zasadzie jak pozostałe dni narodowe tyle że dostają perukę.

http://forums.ijji.com/showthread.php?p ... ost2511622
tu masz link do listy nowych itemków
w skrócie:
>Rewolwery z konkursu za prawdziwa kasę
>Green Box (bounty shop) dagger i kolejne revy
.



Temat: Jak wasza znajomość języka angielskiego?
Jak mówiłem tylko administrator może pisać tematy po polsku w tym dziale.
Otóż dzięki RuneScape ja zaczołem interesować się angielski i bardziej rozszerzać znajomość i słowotwórstwo. Jak coś pisze po angielsku to moge przetłumaczyć ale wymówić to mi wyjdzie wiele gorzej wieć założyłem w komputerze słownik angielsko-polski z nagraniem jak sie wymawia poszczególne słówka. Nie znam angielskiego bardzo dobrze ale zależy mi na tym i mam nadzieje ,że się naucze w przyszłości. W RuneScape przetłumaczam sobie dialogi i nowe słówka używam we grze. Narazie idze do kitu ale w przyszłości...
A jak wam idzie z tym językiem?




Temat: potrzebny tlumacz :p

"Podwójne wydarzenie (wypadek) jest zaplanowane po (po tym, jak) Serwer Czas Utrzymania"
tak mi przetlumaczylo
http://www.translate.pl/


LOL przecierz każdy gracz kala wie co to jest "Duble event" i "Server maintance" jedyne co tu trzeba było tłumaczyć to słowo "scheduled"

tak więc tamto zdanie oznacza że:
Duble event (2 razy wiecej itemkow exepa itp.) planowany jest po server maintence (taka kilku-kilkunastu minutowa przerwa techniczna serverów).

i po krzyku. nie masz w domu słownika Angielsko-Polskiego?



Temat: Slownik angielsko-polski online
Jezeli masz dostep do internetu i chcesz szybko przetlumaczyc jakis angielski wyraz to tutaj znajdziesz slownik online.
Chyba w tej chwili najlepszy na jaki trafilem.
Bardzo polecam
tutaj link:
http://www.angool.com/



Temat: Fallout vs Neuroshima. No i pies.
Fallout...
Kiedyś, dodali go do CDA. I jakoś tak się złożyło, że kupiłem ten numer. Zainstalowałem grę... Pamiętam, że jeszcze byłem takim malym noobem, że nie wiedziałem o możliwości włączenia okienka z ekwipunkiem, czy karty postaci... Przeszedłem jaskinię i zabiły mnie skorpiony na pustyni. Zwątpiłem....

Chyba jakieś dwa czy trzy lata później odkurzyłem pudełko po butach w którym miałem stare płyty. Znalazłem tam Fallouta... Zainstalowałem. Sięgnąłem po słownik angielsko-polski Przeszedłem. I pokochałem tę grę. Szczególnie miasteczko Hub.

Pies... przyznaję, nie wpadłem na to żeby go nakarmić. Brutalnie rozwaliłem go z shotguna. Wiem, że jestem zły :D

Potem, którys z kumpli pochwalił się że ma Fallouta 2. Natychmiast wymusiłem na nim wypożyczenie tej gry. In English of course. Przeszedłem. Sam kupiłem polską wersję. Dobiła mnie nazwa Vault City, przetłumaczona na Kryptopolis ;P Ale przeszedłem znowu. Nie raz.

I z pewnością sięgnę jeszcze po te gry.

W Tacticsa sporo pograłem, ale nie czułem w nim tego klimatu Falloutów. Więc grałem jakby z obowiązku, gdy naprawdę się nudziłem.



Temat: Tlumaczenie
Od promotora dostalam materialy do mojej pracy magisterskiej i niestety sa
po angielsku .I w zwiazku z tym moze ktos moglby mi powiedziec jak
przetlumaczyc ponizsze wyrazy:
hyperfield
5- dimensional Riemannian manifold M5

I może moze wie czy na rynku istnieje matemtyczny slownik angielsko - polski
chodzi tu o matematyke wyższą
Z gory dziekuje
Sloneczko





Temat: techniczny słownik angielsko polski
Witam ,mam pytanko Wiecie drodzy koledzy i koleżanki gdzie mogłbym dostac takowy słownik (patrz tytuł tematu) bowiem kupiłem sobie ksiazke o skrzynkach automat. i teraz mam problem z jej przetłumaczeniem
klik tu



Temat: Tlumaczenie


Od promotora dostalam materialy do mojej pracy magisterskiej i niestety sa
po angielsku .I w zwiazku z tym moze ktos moglby mi powiedziec jak
przetlumaczyc ponizsze wyrazy:
hyperfield
5- dimensional Riemannian manifold M5

I może moze wie czy na rynku istnieje matemtyczny slownik angielsko -
polski
chodzi tu o matematyke wyższą
Z gory dziekuje
Sloneczko


hyperfield - może hiperpłaszczyzna?
 pozdrawiam,

Piotr Kaczyński





Temat: Disintegration
Echhh...
Aby uciąć bez sensowną dyskusję radzę spojrzeć to mojego listu napisanego wcześniej. Tam jest cytat z Podręcznika w postaci elektronicznej, który można ściągnąć ze strony Wizardów w formacie PDF.

MiKaj, wedle podręcznika mowa jest o figurkach Huge czyli olbrzymich, a dalej patrząc w podręczniku: A Huge character occupies 9 squares..

Buska1: wiek wiekiem ale, gdybyś napisał że spojrzałeś do słownika angielsko polskiego i z tłumaczenia wyszło Tobie coś takiego "tu cytat" i spytał byś się czy to jest poprawne to bym zrozumiał że wysiliłeś się aby spróbować przetłumaczyć samemu definicję, ale tak nie zrobiłeś i od razu się pytasz bez poszukania własnoręcznie odpowiedzi. Więc wybacz ale to całe pytanie dla mnie trąci leniwcem.
Dalsze dyskusje na temat tłumaczenia uznaję za bez sensowne.



Temat: Pytania początkujących
W takiej jednej mądrej księdze nazwanej "słownik angielsko-polski" ktoś napisał mądre słowa:

reduced - zredukowany, zmniejszony, mniejszy obniżony, niższy, zniżony, skurczony.

Tak więc javal jak sam widzisz nie ma nic to się do leczenia. Dokładne przetłumaczenie twojego zdania brzmi "nie może być (tu se wstaw co ci najbardziej odpowiada ale ja użyje zredukowane ) w żaden sposób nawet przez zdolności specjalne a o ile wiem to leczenie niczego nie redukuje tylko przywraca. Mam nadzieję że stało się to w końcu jasne



Temat: Projekt PL ED
Jak rozumiem, chcecie piracko przetłumaczyć podręcznik na licencji FASA, do którego prawa autorskie ma wydawnictwo MAG?

Służe pomocą.
Proponuję przede wszystkim zapoznać się (i używać) słownika angielsko-polskiego Earthdawn (rejestracja na www.earthdawn.pl/mambo). Żeby nikt nie sadził byków podstawowych.
Służę konsultacją wszystkich nazw wlasnych i ich tłumaczeń. Mogę się podjąć korekty i redakcji.
Służę też przygotowaniem profesjonalnego pdf.

Nie będę proponował subskrypcji listy dyskusyjnej Earthdawn-translation PL, bo od roku jest martwa Projekt tłumaczenia question&answers utknął w 60% (jest u mnie na dysku).

pozdrawiam
Gerion



Temat: Co ten Linux moze?? Bo Windowsy to potrafia...
* Pięknego dnia 24 Jul 2000 10:27:52 +0200,


Hmmmmm,
W zasadzie wszystko czego trzeba juz jest.. Slownik angielsko-polski juz widzialem,
altavista prowadzi translacje miedzy innymi jezykami... Moze komus bedzie sie chcialo i
kiedys napisze takie dziwne cos?
Ale to juz fantazjowanie .... ;-)


 Haha.  Obejrz  sobie lice.któryś.tam.jeden.z.nowszych. Wbudowany
jest modulik, który tłumaczy  'on  the  fly',  niestety  w  jedną
stronę.  Piszesz  tekst  i wybierasz translację, lice łączy się z
jakimś serwerem słownikowym w sieci, i za chwilę na #  leci  Twój
tekst  przetłumaczony  wedle  wyboru... paranoja, robienia frytek
jeszcze brakuje.


Tak.
Razem z kodem, w koncu to jest podstawa GPL.
Nawet jezeli ktos uwaza ze SO jest do kitu i beeee to z pewnoscia doceni to ze
szczegulna uwage beda oni przywiazywac do filtrow importujacych i eksportujacych rozne
typy dokumentow. Mysle ze bedzie to naprawde korzystne dla wielu innych projektow..


 'I  had  a  dream'....  marzy mi się następny SO, rozdzielony na
części, przepisany od nowa w celu poprawienia szybkości,  sporto­
wany  pod  konsolę  (to  nie  jest  wcale  takie nierealne, ggi +
terminfo/aalib?)
 Marzenia...


Wykonywanie danej operacji na kilku rysunkach jednoczesnie tez by sie przydalo....


 hmm... a gimp nie działa przypadkiem z lini poleceń w ten sposób?

Pozdróvka,

Q.





Temat: EZE FastEMailSender

mam problem jak klikam na wyslij to wyskakuje mi blad. o co chodzi. link do screena

Nie widzialem zrodla tego programu ale wzialem slownik angielsko - polski
"graceful" - pelen wdzieku, taktowny
Gracefully to bedzie jakos tak: z wdziekiem, taktownie Nie wiem jak to przetlumaczyc "Polaczenie Taktownie Zakonczone" albo "Polaczenie Zakonczone Z Wdziekiem" O LOL... r0la wez mu napisz o co chodzi bo ja odpadam



Temat: sesja


przerzucilem <html... za session start i zniknela mi czesc lini z
bledami,
ale zostalo jeszcze:


    Proponuję wziąść słownik angielsko-polski (ewentualnie kogoś kto zna
angielski) i przetłumaczyć sobie komunikaty które mówią wszystko na temat
przyczyny błędu...


Warning: open(/tempsess_7f3588626e7b58e0264f4b0319dbfb42, O_RDWR) failed:
m
(2) in c:usr aszwwwsesja.php on line 3


    Ostrzeżenie: otwarcie /tempsess_7f3588626e7b58e0264f4b0319dbfb42,
O_RDWR nie powiodło się w c:usr aszwwwsesja.php na lini 3.

    słowem, masz w php.ini źle ustawioną ścieżkę do katalogu w którym mają
być trzymane tymczasoew pliki sesji... Na serwerze te ścieżki masz dobrze
ustawione (widać jest tam lepszy od ciebie admin) a na twoim kompie lokalnym
albo nie masz takiej ścieżki (/temp) albo praw zapisu/odczytu do niej...


Warning: Failed to write session data (files). Please verify that the
current setting of session.save_path is correct (/temp) in Unknown on line


0

Ostrzeżenie. Nie powiodło się zapisywanie danych sesji (pliku). Sprawdż czy
aktualne ustawienie ścieżki zapisu sesji jest prawidłowe (/temp)

    I to jest wszystko na ten temat... Podpowiem że trzeba poprawić plik
php.ini, ale jak i gdzie go znaleźć, to już zależy od systemu operacyjnego
jakiego używasz. Zresztą, standardowa odpowiedź: RTFM!!!

Z pozdrowieniami,
Krzysztof Szatanik.





Temat: pomocy ukkłady PIC


Bylo sie angielsiego uczyc :-) Albo zaniesc ksiazke to tlumacza :-


Ba....ale jaka  ksiazke. to sie przetlumaczy


| A jak ty programowales mikrokontrolery bez znajomosci assemblera ? Mnie sie
| wydaje, ze od tego sie zaczyna, zeby pozniej przesiasc sie na C czy BASIC


czy ja mowilem ze programowalem mikrokontrolery, nigdy tego nie robilem dlatego
prosze o pomoc


Kawa na ławę jest w PDF-ach i notach aplikacyjnych...

Zapis symboliczny rozkazów PIC jest niezrozumiały ?!
(te parę niezbędnych słów można znaleźć w każdym słowniku
angielsko-polskim)


napewno znajdę


A propos co to ma być za urządzenie?
16 gram... czyżby sterownik silnika DC do modelu (latającego)


niewiele się pomyliłeś coś w ten deseń
nareszcie dyskusja wróciła na własciwy temat
widze ze jestes dobry w te klocki i mi pomozesz
mam pytanie czy nie ma jakiejs pozycji ksiazkowej typu Programowanie układów PIC
od A do Z.

Czesc Piotr





Temat: Ulubiony utwór
jakie biadolenie???))) toż to prawdziwy poemat, wyciągnąłem słownik angielsko-polski i se tłumaczyłem pojedyńcze słowa, niewiem czy do końca poprawnie tekst rozumiem ale z pojedyńczych słów brzmi kurewsko fajnie, ....... i mała prośba czy mógłby ktoś przetłumaczyć i wrzucić w odpowiednie miejsce...? byłbym wdzięczny...



Temat: Offff...
Hej ludzie! kto wymyślił coś tak głupiego jak angielsko-polski słownik internetowy?

man on the flaming pie.
tłum. Człowiek na jaskrawej sroce (pasztet)

czy to może ja jestem tak głupia i nie rozumiem...?
ps. więcej rozumiałam jak było nieprzetłumaczone. łudziłam się, że istnieje coś takiego jak flamingowe ciasto




Temat: Druga seria
http://www.alphanim.com/Galactik_Football.265.0.html

Wyżej jest oficjalna strona GF po angielsku. Są tam ciekawe rzeczy (polecam dział Characters)
P.S.Jak ktoś nie zna j.angielskiego to polecam słownik angielsko-polski
http://www.translate.pl/. Przetłumacza nawet kilka zdań (!)




Temat: Granatnik 40mm.
Drogi Formumowiczu REMOV,
a. Nie chodzi tu o niegrzeczność, wcale nie napisałem, że jak ktoś nie chce się uczyć języków obcych to jest nieukiem to juz Twój wniosek, przeceiż ta osoba moze być super kujonem z matematyki, albo biologii, nie rozumiem jak to się ma do nieuctwa.
b. Przeczytałem Twój post ponownie, spokojnie, odnośnie kiepskich żartów prawie zawsze proszę o wytłumaczeenie.
c. zdefinowałem już dwukrotnie swoje pojęcia, Masz problem z czytaniem ze zrozumieniem (post z niedzieli 12 sierpnia i dzisiejszy);
d. nie chcesz sie zalogować, moze inni wykarzą sie taką inicjatywą, rozumiem, że starania na drodze do wyjasniania faktów są Ci obce)
e. co do zaśmiecania i wypisywania dziwnych rzeczy. REMOV ty nie określiłeś sie jakie jest twoje doświadczenie wojskowe, a wypisujesz bzdury o poborowych, kt órym trzeba dać TOR/BOR. Po prsotu zalezy mi aby Ci wszyscy, którzy są na FORMU mogli Cię rpozpoznać po czynach, a nie tragach, wystawach i wypisywaniu dziwnych rzeczy.

F. czyniąc zadość Twojemu pytaniu i chcąc zaspokoić ciekawość tych nieznającyh j. angielskiego sięgnąłem do angielsko-polskiego słownika broni-palnej WAT: cocking lever można przetłumaczyć jako dźwignię napinacza - skoro jest two piece - będzie dwu-członowa, na iliustracji z magazynu TACOM ta dźwignia ma jednak spore rozmiary i mozna pewnie mówić o większym zespole niż tylko dźwignia, niestety brak dokładniejszych danych, moze Ty to REMOV wyjaśnisz.

F1. Teraz Ty mi odpowiedz, gdzie w moich postach o granatnikach automatycznych 40mm przeczytałeś o testach celownika termowizyjnego.
Z poważaniem.



Temat: When

jakie biadolenie???))) toż to prawdziwy poemat, wyciągnąłem słownik angielsko-polski i se tłumaczyłem pojedyńcze słowa, niewiem czy do końca poprawnie tekst rozumiem ale z pojedyńczych słów brzmi kurewsko fajnie, ....... i mała prośba czy mógłby ktoś przetłumaczyć i wrzucić w odpowiednie miejsce...? byłbym wdzięczny...


http://megadeth.magres.net/forum/viewtopic.php?f=5&t=81&p=1802#p1802

dzięki,dzięki,dzięki, i miałem rację, tekst jest naprawdę wyszukany,przemyślany...możnaby go porównywać do Liar (jak dla mnie)

p.s. niewiem czemu ale zawsze myślałem że on Spiewa tu o Bogu choć nigdzie nie wspominał "God" ale wychodzi że ma pretensje do jakiejś dupci.. Swietny, jeszcze raz to powtórzę...


hmm no w sumie o dupci też w żadnym miejscu nie jest bezpośrednio powiedziane. Ja to po prostu tak zawsze odbierałem stąd takie tłumaczenie

i wlasnie dlatego nie interesują mnie teksty, zadnego sęsu tylko "biadolenie"



Temat: strona czy witryna??

IMO profesor miał rację. Strona to jedna strona - plik HTML lub
pochodny. "Witryna to powiązana tematycznie sieć stron pod wspólnym
adresem".


 Z niezmiernym smutkiem musze sie zgodzic z szacownym przedmowca choc nie do
konca ;). Strona to jest liczba pojedyncza bodajze i w rezultacie osrodek z
300 stronami tez sie nazywa strona?!!!
Ja uzywam slowa osrodek. Brzmi powaznie i nie budzi watpliwosci ze jest to
cos pojedynczrgo...
SITE - 1. "umiejscowienie, położenie" 2. "teren, miejsce, punkt" 3.
"wyznaczone miejsce" (słownik angielsko-polski)
Ale "witryna to powiązana tematycznie sieć stron pod wspólnym adresem".
przetłumaczone na nasze brzmi troche jak maslo maslane
-------------------------------------
Pozostaję z szacunkiem
Andrzej Turos
www.kaskada.net/
---------------------------------




Temat: Słownik polsko-angielski i odwrotnie
Więc tak...
Siedzieliśmy sobie z RaaDaaRem przy piwku (on u siebie, ja u siebie) i zastanawialiśmy się co by tu jeszcze zrobić.
Znalazłem fajny słownik polsko-angielski i angielsko-polski, skompilowałem na mandarynkę - działa
Podesłałem więc źródełka RaaDaaRowi i skompilował to dla Freesco, zaraz to spakował - ja dodałem parę zmian i jest. Słownik na konsolę Freesco z polskim interfejsem.
Kilka wskazówek dla użytkownika:
sap -h - opis poleceń
sap -a - słownk angielsko-polski
sap -p - słownik polsko-angielski
sap -a printer - przykład użycia w celu przetłumaczenia konkretnego słowa
koniec pracy słownika to . (kropka) i enter
installpkg http://info.freesco.pl/packages/sap




Temat: jaki słownik?
Akiko słownik, o który pytasz jest być może najlepszy z japońsko - polskich dostępnych w Polsce ale niestety ma jedną, jak dla mnie, poważną wadę. Nie był przygotowywany na nasz rynek, jest to przetłumaczony słownik japońsko - angielski, a wiadomo, że w tłumaczeniach nie trudno o błędy. Plusem słownika na pewno są przykłady zdań do podanych haseł. Jeśli chcesz kupić doby słownik to lepiej rozejrzyj się za jakimś angielsko - japońskim bo na pewno będzie lepiej opracowany i będzie miał więcej haseł za tę samą cenę.
A jeśli zamiast wersji papierowej wolisz elektroniczną to polecam darmowy słownik angielsko – japońsko – chiński Wakan.



Temat: Czy ktoś ma tłumaczenie na polski STANDARD INVENTORY LIST?
Rostan <rostan@autograf.pl> napisał(a):

[quote]Witam,
w maju czarteruję Bavarię 36 w Chorwacji, od armatora otrzymałem w wersji
anglojęzycznej STANDARD INVENTORY LIST, czy możecie przesłać mi
tłumaczenie
tego typu listy na j. polski, ewentualnie gdzie w interncie mogę znaleźć
słownik terminów żeglarskich angielsko-polski?
[/quote]
Cięzko przetłumaczyć nie mając oryginału :-)

--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/



Temat: signature guarantee


Widzicie, problem w tym, że jest to suche potwierdzenie dokonania
przelewu.
Na dodatek, w paru miejscach brakuje danych, a zleceniodawca się czepia.
Dla
mnie data waluty też brzmi dziwacznie. Ja wybrałam datę walutowania
(zapisu
księgowego) opierając się na Jaślanie "Słownik terminologii prawniczej i
ekonomicznej", ale Pani woli datę waluty. Oczywiście, zrobię tak jak
klient
sobie życzy. Tylko w jednym się postawię. Ona chce, żeby "associate"
przetłumaczyć jako "specjalista". Jeśli mam przystwić moją pieczęć na tym
dokumencie, to na pewno nie będzie to specjalista ;-). Boże, jak ja nie
cierpię tłumaczyć dla "pseudo-specjalistów od angielskiego"!

Pozdrawiam,
Skala


"Value date" to zdecydowanie "data waluty". "Leksykon bankowo-giełdowy"
(Krzyżkiewicz, Jaworski, Puławski; poltext 1998) podaje pod hasłem "data
operacji":
"Datą operacji w rachunkowości jest dzień wykonania danej operacji. Należy
ją odróżnić od _daty_ _ waluty_, czyli dnia, od którego zaczynają się skutki
finansowe wynikające z określonej operacji (...)."

Jest też dużo przykładów w internecie. Z "datą walutowania" w tym znaczeniu
się nie spotkałem. Generalnie do słowników
polsko-angielskich/angielsko-polskich podchodziłbym z dużą ostrożnością.
Mogą - owszem - coś podpowiedzieć, ale wszystko należy sprawdzić, bo często
słownikowe sugestie są po prostu błędne lub półprawdziwe.





Temat: Jak rozróżnic metal?
Hmm dziękujemy za tekst... Teraz prosimy o jego przetłumaczenie;D Niektórzy nie umieją tak angielskiego by to przetłumaczyć xD

< odstawia stos słowników angielsko-polski i czeka na gotowca >




Temat: Wyspa początkowa
Prawy klawisz myszki i wear..
wiesz, sa slowniki polsko-angielskie i angielsko-polskie online.. np. http://www.dict.pl/dict_iso
Moze Ci slowko po slowwku przetlumaczyc.. ze translate.google.com dziala nie wspomnie http://translate.google.com/translate_t
Tylko prosze nie mow ze Ci sie samemu nie chcialo poszukac.




Temat: CzerwonaOrchidea
Hej!

To mój pierwszy post w tej grupie więc chciałbym się ze wszystkimi
przywitać.

Mój problem polega na tym, że jak narazie nie potrafie mówić i pisać po
japońsku, a musze przetłumaczyć pewne imie na japoński. Dokładnie chodzi o
imię "CzerwonaOrchidea". Jak narazie przy pomocy słownika
angielsko-japońskiego udało mi się stworzyć zrost Kouran, który zapisałem w
kanji tak -紅蘭 , a w hiraganie tak -こうらん (używam UTF-8). Niestety nie
jestem po japonistyce i nie mam dostępu do polskich słowników i nie mam
zielonego pojęcia czy dobrze to zrobiłem. Tak więc jeśli jest tu ktoś na
japonistyce lub jeszcze lepiej po to byłbym wdzięczny za pomoc.





Temat: Słownik
Siema, poszukuje słownika angielsko polskiego, ale takiego który potrafi przetłumaczyć całe zdania. Z góry Thx.

PS: Translate.pl odpada!!!



Temat: Znaczenie takiego logu
Wpisz:
depmod -a
KUNIEC
To logi przestana sie pojawiac. Jak chcesz wiedziec co je powodowalo, to przetlumacz sobie ten tekst z pomoca slownika angielsko-polskiego.



Temat: [Muzyka] Potrzebuję tłumaczenia tekstów...
Tak dokladnie nawet jak nie umiesz angielskiego to mozesz sobie to sam przetlumaczyc wpisujac w google slownik angielsko-polski i tlumaczysz sobie



Temat: Słownik (angielsko-polski)
Jesli nie rozumiecie jakiegoś słowa -----> PISZCIE
Ktoś na pewno przetłumaczy




Temat: holenderskie "appelkoeken"
Z tymi linkami coś nie tak jest, nie otwieraja sie.
Ciastek nie znam, ale żeby ten przepis przetłumaczyć wystarczy mieć słownik angielsko-polski.



Temat: prosba o pomoc w tlumaczeniu nazw zwiazkow chemicznych
Cześć!
Tłumaczenie nazw związków chemicznych rzeczywiście nie jest łatwe.
Sprawdzałam w słowniku słówka które podałeś i znalazłam tylko część, mozna
je mniej więcej przetłumaczyć tak:


ansamitocins - ansa compounds-  ansa-związki
cyclophosphamide to będzie prawdopodobnie cyklofosfoamid
parabens -  prawdopodobnie chodzi tu o parabeny- estry kwasu benzoesowego
chloroformate - formate to mrówczan  HCOOR


Pozdrawian i życzę udanych dalszych poszukiwań- Anka
P.S. Polecam Słownik chemiczny angielsko- polski wydany przez Wydawnictwa
Naukowo- Techniczne


Witam!

...i mam wielka prosbe - prosze o pomoc w przetlumaczeniu ponizszych nazw
zwiazkow chemicznych - ja nie mam zielonego pojecia co moga znaczyc ani
nigdzie nie moge znalezc ich polskich nazw. Gdyby to moglo pomoc - sa to w
wiekszosci zwiazki uzywane w chemioterapii.

maytansinoids
ansamitocins
epothilones
cyclophosphamide
parabens
tetrakis(triphenylophosphino)palladium (0)
chloroformate

bede bardzo wdzieczny za wszelka pomoc
dziekuje i pozdrawiam
jarek






Temat: Optoelektroniczne celowniki do broni strzeleckiej
REMOV mój ty profesorze Miodku tego forum przypomnieć wypada ten trefny numer BiA o tłumaczenie którego (bądź co bądź tekstu podpisanego Twoim nazwiskiem) pokłóciliśmy się ostatnio i wciąż nie napisałeś jak to powinno być, tylko zamilkłeś i teraz się wynurzasz ze swoją polonistyczną szpileczką.

Ja mam akurat:
a. słowonik Angielsko-Polski McKays/Satnislawski - wydawnictwo Random House, Nowy York 1988 strona 403 gdzie ang. technology jest jako pl. technologia
więc istnieją inne słowniki niż Twój i wg. nich użyłem poprawnego zwrotu

Podobnie - tak samo nawet technology - technologia - podaje słownik wyd. Langenscheidt autorstwa zespołu PROF. PIOTROWSKIEGO z 2004 str. 530
wg. tego ostatniego pol. technika bardziej odpowiada ang. technique (np. w stosunku do sztuk walki gdzie są techniki walki, tłumaczenie martial arts techniques a nie technologies), ale widzę Ty już zespół cały pod kierownictwem Profesora poprawiasz więc ja to mam szczęście, taki autorytet znowu zerknłą na mnie krytycznym okiem...
Podobne zastosowanie będzie w technologii produkcji bedzie manufacturing technology a nie technique i nie przetłumaczysz technology jako technika produkcji bo wyjdzie bezsens...
szpileczkę polonistyczną zachowaj zatem dla siebie tym razem



Temat: polska nazwa rośliny


| Jakis czas temu bodajze PWN wydalo botaniczny slownik
| polsko-lacinsko-angielsko-francuski.

Jednak pamiec jest zawodna i to nie PWN wydal.
Dokladniejsze dane:
Jadwiga Anioł-Kwiatkowska: Wielojęzyczny słownik florystyczny.
Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2003

Owca


Dzięki wielkie, spróbuję do niego dotrzeć, bo w międzyczasie pojawiły się już
kolejne trzy rośliny, z przetłumaczeniem których mam kłopot.

Pozdr.
W.





Temat: Spolszczenie do Ozi... ktokolwiek widział, ktokolwiek wie!
Witam!

generelnie z Ozi'm dopiero zaczynam, więc opis poleceń/ikon opisanych jak np 'Track Polygon'byłby najbardziej
odpowiedni, jeżeli zrobiłaby go osoba, która jest już starym wyjadaczem Ozi'ego, lub korzysta z takiego polecenia,
rozumie je.
To byłoby do tłumaczenia mającego na celu znalezienia polskiego odpowiednika,
który umożliwiłby sposób intuicyjny korzystanie z polecenia.

Przetłumaczenie powyższych "Słówek" wg. literatury z jakiej korzystałem jest następujące:

-- Bearing -- Azymut, kierunek, azymut kierunku, jednym słowem - azymut
-- True/Magnetic bearing -- Azymut geograficzny/magnetyczny
-- Datum -- Układ odniesienia
-- Projection -- Odwzorowanie
-- Mag Var -- Magnetic Variation (Magnoom dobrze to rozszyfrowałeś) -- deklinacja magnetyczna

tyle wg. 1)"Słownik geodezyjny polsko-angielsko-niemiecki" - Jerzy Tatarczyk

-- Event(-s) -- Zdarzenie(-a) -- wg. Help'u Ozi'ego 3.95.4.i -- zdarzenia są obiektami używanymi w odbiornikach
Eagle i Lowrance, zawierają tylko symbol i położenie, więc są bardziej
wydajne jeśli chodzi o pamięć. Chociaż nie mogą być używane w odbiornikach
Garmin i Magellan, można wykorzystywać je do zaznaczania pozycji punktu
na mapie.

na raze to tyle

pozdrawiam i zachęcam do wypowiedzi

perkozek



Temat: EN->PL lub DE->PL (informatyka)


witam,

jak mozna przetlumaczyc slowo "Primary Data" lub "Primärdatei".
Z gory dziekuje

Monika


Angielskie "primay data" w informatyce znaczy po polsku  dane pierwotne, dane
zrodlowe.
Wg. Marciniak A. Jankowski M., Slownik Informatyczny angielsko - polski, PWN
Warszawa - Poznan 1991, s.462
Pozdrowienia Andrzej C.





Temat: sformulowanie z raportu audytora


jak przetlumaczyc to na angielski:

"pozycja prawidlowa  W GRANICACH ISTOTNOSCI"


'This position is materially correct'

I might add you'll never find that in Anglo-Saxon audit reports.
The phrase in Polish is something one reads again and again in Polish
standard long form reports, for which the English speaking world has no
close equivalent.

You might need to know that if you're going to be translating them.


chodzi tu o poprawnosc pozycji bilansowej/rachunku zyskow i strat - to
znaczy ewentualne bledy przy ksiegowaniach nie maja znaczacego wplywu na
ogolna sytuacje finansowa.

Dziekuje za pomoc.

Moze znacie jakis dobry slownik terminow finansowych (rachunkowosc glownie)
polsko - angielski. Angielsko - polskich jest mnostwo.

Bartosz Kozlowski


Put your Polish accounting phrases up here and I'll try to deal with them.
Remember I use British English, though.

D.





Temat: Okręty Royal Navy, XVII-XIX w. (3)
Badger – zwodowany w stoczni firmy Janvrin, w Bursledon, 5.08.1745. Zatonął w sztormie z całą załogą w pobliżu Orkadów 24.09.1762.
Kingfisher - zwodowany w stoczni firmy Darly, w Gosport, 12.12.1745. W latach 1758-1760 okręt moździerzowy. Sprzedany w 1763.
Hound - zwodowany w stoczni firmy Stow & Bartlett, w Shoreham, 22.05.1745. Sprzedany w 1773.
Scorpion - zwodowany w stoczni firmy Wyatt & Major, w Beaulieu, 8.07.1746. Zatonął w sztormie z całą załogą w pobliżu wyspy Man 23.09.1762.

Snow nie ma polskiego odpowiednika. Milewski (Słownik morski angielsko-polski) nie mogąc przetłumaczyć, określa go opisowo jako bryg z dodatkowym masztem, co oczywiście daleko odbiega od jasności. Niektórzy próbują wyprowadzać formy spolszczone na bazie jego nazwy w innych językach niż angielski – a te mają np. postać esnón, esnou, Schnau, Schnaue, senale, senau, senaut, seneau, snaaauw, snau, snauw, snaw, sneau, snoo, Snouw itd.

Pozdrawiam, Krzysztof Gerlach



Temat: octanews -zablokowac


Na stronie www.translate.pl w polu Lingvobit wpisz słowo "email" i
przetłumacz je na język polski ;)


"Unikalny angielsko-polski dwukierunkowy system automatycznego
tłumaczenia tekstów opracowany przez Ectaco, Inc."

Ectaco, Inc. - to znana i uznana wsrod milosnikow komedii marka.
To taki Samsung wsrod producentow slownikow.
Pozdrawia Ponury





Temat: scypuł > macedonski
Na macedoński nie tłumaczę i słowników nie mam, w angielsko-bułgarskim velvet
jest przetłumaczone opisowo, ale znalazłam ten scypuł po bułgarsku, może to
pomoże - &#1083;&#1080;&#1082;&#1086; [liko], czyli etymologicznie powiązane z polskim łyko
http://www.slrb-bg.com/sarna.htm
Mam nadzieję, że choć trochę pomogłam,
pozdrawiam,
Wania Wicik
www.tlumaczenie.of.pl




Temat: Czy jest to ktoś kto mówi po niderlandzku?


Wielkie dzięki za informacje. Cóż, jestem niepocieszony, że sytuacja wygląda
tak słabo. Nie mogę zrozumieć dlaczego niderlandzki jest tak słabo popularny
w Polsce - o wiele łatwiej dostać jest nawet jakiś słownik arabski albo
turecki! :(
Słownika Morcińca nie udało mi się zdobyć (latałem po całym Wrocławiu przez
kilka godzin:), byłem już zrezygnowany, ale w księgarni POL-ANGLO zdobyłem
"Kieszonkowy słownik niderlandzko-polski" Jana Czochralskiego. Nie jest to
oczywiście żadne rewelacja, ale jak chcę coś sobie przetłumaczyć to na razie

kumpla z Belgii, bo wtedy jedyne co mogę robić, to przypuszczać że dane
słowo holenderskie (którego nie znam) jest podobne do niemieckiego i w ten
sposób szukam i to, oczywiście nie zawsze się udaje. Niestety nawet słownika
niemiecko-niederlandzkiego ani angielsko-niderlandzkiego nie udało mi się
zdobyć.


slownik niemiecko-niderlandzki jest dostepny w wersji komputerowej w
www.amazon.de (99DM). Rozne "papierowe" slowniki tez. Musisz poszukac.
Daj pod search "Niederländisch" to ci info wyskoczy.

Waldek





Temat: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Jeżeli Keeper znaczy dozorca to według mnie jest to dość idiotyczne.
W czasie prac nad Gajowym Maruchą "odkryłem", że Keeper to także gajowy. Jestem za przetłumaczeniem CAŁOŚCI Thiefa ( kwestię głosów pozostawiam sobie na koniec ). Uważam, że nie należy obawiać się tłumaczeń. Tłumaczenie powinno uwzględniać najważniejsze znaczenie danego słowa.
Keeper - Szafarz. Napewno anglista by się do tego przyczepił, ale dla gracza/czytelnika nie jest ważna zgodnośc leksykalna lecz treść stojąca za tłumaczeniem. Dla mnie szafarz to " osoba zarządzająca, dawca, powiernik". Jeśli tak rozumiemy rolę Keepersów/Szafarzy to takie tłumaczenie jest najlepsze.
Każdy z nas ( minus jeden) myśli, odczuwa, marzy po polsku. Postacie i ich losy odbieramu w tym języku. Ile razy myśleliśmy "pieprz..... hamer". Gdyby Thief byłby po polsku od jedynki nie było tych problemów. Myślę, że dla niektórych niechęć do tłumaczenia wynika z niewiary w język polski. Oderwijmy się od slowników a przejdźmy do odczuć a wtedy pozostaną nam Szafarze i Hameraici :wink:
Teraz kwestia głosów. Garrett to Russell, ale nie dla języka ale głosu. Gdyby on (Russell) mówił po chińsku też bym to zaakceptował. Jestem więc niekonsekwentny. Chcę Thiefa po polsku ale w wykonaniu angielsko języcznym :wink:



Temat: Little Saint saved the big world!
z tymi dywagacjami
kurde, wiesz ile to wysilku, przetlumaczyc takie slowo? najpierw polsko-angielski slownik na onet.pl, potem angielsko-czeski na seznam.cz...



Temat: Wariograf
Wszystko ok.
Tylko używasz złej nazwy do określenia tego aparatu. Nazywa się on wariograf a nie poligraf!!!!!
Słowo "poligraf" ma w języku polskim i nie tylko zupełnie inne znaczenie, które odnosi się do drukarstwa (patrz słownik języka polskiego PWN Warszawa 2004). Wystarczy zajrzec do słownika wyrazów obcych aby znależć objaśnienie słów "poligraf", "poligrafik" - inaczej drukarz, "poligrafia" - drukarstwo.. Nawet w słowniku angielsko-polskim słowo "polygraph" jest przetłumaczone jako powielacz!!!
Chcę powiedzieć, że nazwa wariograf pochodzi od łacińskiego słowa varius - różny oraz greckiego grapho - piszę.
Pierwsza polska monografia na temat badań wariograficznych używa sformułowania wariograf (patrz Z. Knyziak - Wariograf w postępowaniu karnym, Warszawa 1971). Moge podać także wiele innych artykułów, gdzie używa się właściwej nazwy czyli "wariograf".
Ponadto hasło "wariograf" figuruje w skorowidzu przedmiotowym orzeczeń Sądu Najwyższego.
Moim zdaniem ma rację prof. B. Hołyst pisząc, że " ... w aktualnym stanie rzeczy słuszniejsze wydaje się używanie pojęcia "wariograf", ponieważ zostało ono zaakceptowane przez większość autorów piszących w Polsce na ten temat. W języku polskim termin "poligraf" łączy się z przemysłem drukarskim, małą poligrafią i może być mylący dla osób mniej zorientowanych w temacie " (patrz. B. Hołyst, Kryminalistyka, s. 493, Warszawa 1983 r.).
Do tego dochodzi jeszcze jeden argument. Istnieje w kryminalistyce tzw."ekseprtyza poligraficzna", ale dotyczy ona czego innego - bada się tutaj fałszerstwa dokonane drukiem itp., a przedmiotem tej ekspertyzy jest ustalenie techniki, jaką został wykonany dokument, oraz identyfikacja grupowa albo indywidualna urządzenia poligraficznego. W uniwersyteckim podręczniku kryminalistyki z byłego NRD wydanym w 1979 r. znajduje się fragment poświęcony badaniu dokumentów drukowanych różnymi technikami, którego tytuł brzmi własnie "Ekspertyza poligraficzna". Jest to własnie drugi argument przeciwko nazywaniu badań wariograficznych poligraficznymi
Powiedzmy jasno używanie nazwy "poligraf" jest niewłaściwe i jest anachronizmem!!!
Badanie to nazywa się badaniem wariograficznym, a taśma z wykresem tego badania - to "wariogram"

P.s. są metody na tzw. "oszukanie" tego aparatu, ale nie będę ich tutaj podawał z wiadomych powodów ( różni ludzie to czytają jak mawia Czyżol Wysuwam kandydaturę Czyżola na Przewodniczącego Kongregacji Doktryny Forum
Pozdrawiam



Temat: poszukuje wspolnika do tlumaczenia
Cytat: mozemy rozwiązać grupę i pozostawić pracę domorosłym tłumaczom, którzy nie przeczytają 2 razy to co napisali.
Aż DWA?!

Wiesz, pomimo wszystko ja wciąz wierze w ludzi.
To moja największa wada.

zbulwersowany
...jedno słowo...i po człowieku. Rany, że też nie wyczytałeś pewnej istotnej rzeczy..współczuję

A Ty sie nie podlizuj, wciaz wisisz mi napisy.

to chyba musze sam sobie przetlumaczyc ... niestety wlasnie niektorych zwrotow nieznam
...między innymi po to jest słownik;) ...to by był nawet niegłupi pomysł. Szybko przekonałbyś się, że tak "samemu sobie przetłumaczyć" to nie jest wcale takie hop siup.

w slownikach niewszystko jest
Ale słowników jest wiele, choćby tych internetowych;)

A ja mam słownik pół miliona słów i tam jest wszystko, ha!
Z tym, że jest tylko angielsko-polski, na polsko-angielski mnie nie stać.
No ale ja swoją przyszłość jeszcze niedawno widziałam inaczej niz jest obecnie, wiec się troche na wyrost zaopatrzałam.

jesli by byla potrzebna przebudowa html strony czyli wygladu (niewliczajac obrazki tylko sam kod strony) to tez moge pomoc
...a z tym to się musisz do naszego szefa zgłosić, czyli do Pika

Nie mnie się wypowiadać, bo ja tu póki co jestem tylko weekednami, ale Pik coś nam przycichł ostatnio.
Dalej nie rozpatrzył mojej sprawy dotyczącej banicji!

Nie ufam żadnym programom, które mają "tłumaczyc" coś.
...kiedyś już wspominałem o kaszlącym nieprzeciwkaszlowo instrumencie i innych kwiatkach stworzonych przez najnowszą wersję pewnego znanego programu tłumaczenia

eNeR, a jesteś pewien, że ten tekst po angielsku brzmiał poprawnie?
Bo ja się ostatnio przekonałam, że Amerykanie nie znają własnego języka.

napisy byly nie na ten fps
Z tym można sobie łatwo poradzić za pomocą choćby ALLPlayera, a ogólnie jest wiele programów konkretnie do takich rzeczy;)

A Ty wiesz, że na laptopach ŻĄDNE "odpalane ręcznie" napisy nie chcą dopasowac się do tego co jest na ekranie?
A jeżeli te same napisy automatycznie zostaną dodane do filmu przez kodek, to zawsze pasują.
Odkryłam to w tym tygodniu u siebie.

PO szkole, PO pracy, PO tysiącu innych ważniejszych spraw
Wszędzie ta POlityka

No wiesz, kierunek studiów zobowiązuje.

...to nam dyskusja rozgorzała..ale fajnie, coś się dzieje!

Ty nie dyskutuj, a do roboty! I to już!
Bo Kinder Bueno nie dostaniesz!
( )



Temat: Medyczne EN-PL


| Może ktoś wie jak przetłumaczyć następujące wyrażenia (chodzi o
kontuzję
| nadgarstka):

dorsiflexion  - zgięcie grzbietowe

volar flexion - zgięcie (zwłaszcza stawu) dłoniowe

ulnar deviation - odchylenie łokciowe

radial deviation - odchylenie promieniowe

pronation and supination - nawracanie (pronacja) i odwrócenie
(supinacja)

distal radial ulnar joint - staw odsiebny (dystalny), promieniowy,
łokciowy


Staw promieniowo-łokciowy dalszy albo dystalny staw promieniowo-łokciowy
(odsiebny też jest poprawnie, ale IMO nieładnie i rzadko się spotyka).


snuff box - zwrotu nie znalazłam, ale snuff to lek w proszku wciągany
do nosa, więc może to jest opakowanie leku wciąganego do nosa


Tabakierka anatomiczna (jak już inni Grupowicze dokładnie wyjaśnili).
Dodam tylko ciekawostkę: Jest to takie małe zagłębienie na grzbietowej
powierzchni nadgarstka, w które podobno dawniej sypano tabakę, a teraz sypie
się sól pijąc tequilę. Salud!


mid dorsum - jaka to część mowy? Dorsum to grzbiet.


Środkowa część strony (powierzchni) grzbietowej (ręki).


| Lub też byc może ktoś może mi polecić jakiś dobry internetowy lub
zwykły
| słownik medyczny(EN-PL LUB PL-EN).

Podręczny słownik medyczny angielsko-polski i polsko-angielski.
Przemysław i Piotr Słomscy. Wydawnictwo Lekarskie PZWL. Warszawa 1996.


Ja raczej polecałbym:
Przemysław Słomski: Słownik lekarski ang.-pol. i Słownik lekarski pol.-ang. (w
2 tomach, PZWL 1987 i może wyd. późniejsze).
Ten Podręczny... (dostępny także na CD-ROM) jest wersją mocno okrojoną, zamiast
uaktualnioną!! Wygląda na to, że pierwszy autor koniecznie chciał zarobić na
drugim słowniku, i to wspólnie z Piotrem S.

POzdrowienia
Adam Skalski





Temat: Nielegalne tłumaczenia?
Wiwat IV RP. Franz Kafka przewidział takie sytuacje w Polsce w "Procesie".

I co z tego że tłumaczyli teksty filmów i udostępniali je za darmo? Moja siostra przywozi mi z Anglii filmy całkiem legalne (tam są tanie) - niestety z angielską wersją językową. Ta strona pozwalała na obejrzenie ich "po polsku". I co teraz? Jedyny słuszny monopol na tłumaczenie ma "Gutek Film"? A może ja wolę inną interpretację tekstu? I w dodatku tańszą?
A co z zagranicznymi dziełami literackimi? Wiadomo że mogą być przetłumaczone przez kilka wydawnictw jednocześnie. I co zamykać do więzienia tych co "niesłusznie" tłumaczą?
Niedługo dojdzie do tego że aresztowani będą administratorzy słowników angielsko-polskich on-line. Bo idąc takim tokiem rozumowania policji - mogą one służyć do nielegalnego tłumaczenia tekstów do filmów. Albo zamknąć fabrykę noży kuchennych - bo mogą one posłużyć do morderstwa. Można też zamknąć fabryki produkujące odtwarzacze mp3 - bo przecież mogą one służyć do nielegalnego słuchania muzyki. Zamknąć stronę z Winampem, strony udostęniające kodeki divx, xvid itd. itd. (a administratorów zamknąć za bliżej nieokreślone przestępstwa).
Tłumaczenia filmów nie zawsze są tylko dla piratów. Kilka milionów Polaków jest za granicą i przywozi rodzinie na święta filmy "pod choinkę" - ale w angielskiej wersji językowej - była możliwość ich normalnego obejrzenia. A teraz samemu trzeba będzie tłumaczyć...tylko czy samodzielne tłumaczenie to też przestęstwo?
To jest rzeczywiście absurd!
Tak na marginesie dodam, że Gutek Film który sprowokował tą akcję, wyraził zdziwienie i zaskoczenie z powodu aresztowania administratorów i tłumaczy tej strony. A administrator strony twierdzi że kłamstwem jest jakoby znaleziono u niego 2000 płyt z filmami i nielegalne oprogramowanie. Tłumacze robili to według niego nieodpłatnie.

A tu parę ciekawostek:
Policja.pl nie działa - odwet za napisy.org!
http://di.com.pl/news/16535,1.html

http://di.com.pl/news/16531,1.html

Tak na marginesie: tłumaczenia filmów pojawią się napewno w innej formie- drogą mailową, peer-to-peer itd. To jest walka z wiatrakami.
Swoją drogą - Franz Kafka - wielkim pisarzem był.



Temat: różnice w haiku jap - ang -pol


| Ale czym zastąpić "the body"?

"the flesh"?

Władysław


;-)

Nie chodzi mi o wprowadzanie terminologii sensu stricte rzeźnickiej ;-)
Wystarczy, że jestem o to posądzany. Zwrotu "to the bone" używa się w
tak odmiennych sytuacjach od dosłownego rzeźnicko-kulinarnego znaczenia,
że w słownikach jest on tłumaczony na "do szpiku kości" (Podręczny
słownik angielsko-polski, Jan Stanisławski i inni, WP, Warszawa 1983,
str. 75)

Chodzi o coś innego.

"Mi ni shimu" znaczy mniej więcej "penetrate the body", "wnikać
do/wgłąb ciała". Jest jesiennym kigo. Podobne znaczenie ma "przenikać
do szpiku", ale zwrot ten kojarzy się bardziej z zimą, niż z jesienią.
Czy ta różnica jesień/zima jest taka ważna? Tak. Nastrój jesieni
niesie ze sobą ładunek takich uczuć jak tęsknota, ból rozstania,
samotność itp. Tych odczuć nie daje kigo zimowe.
Ktoś, kto w swoim języku odnajdzie zwrot mający znaczenie podobne do
"wnikać do ciała", ale używany w kontekście jesiennym, i uzyje go do
przetłumaczenia haiku Busona, dostarczy czytelnikowi jeszcze większy
ładunek doznań, niż otrzymuje on czytając tłumaczenia zawierające
"piercing chill" czy "nagły chłód".  

Kigo podzielone są na grupy: the seasons, the heavens,  the Earth,
humanity and observances, animals, plants.

http://home.att.ne.jp/star/biling-haiku/kigoaki.htm

"mi ni shimu" należy do grupy "the seasons" w jesiennych kigo. Są tam
min. "autumn night", "autumn dusk", "night chill". Niestety "mi ni shimu"
zawiera czasownik.
Kiedyś próbowałem z jesiennych kigo powycinać fragmenty i posklejać
"nowe" jesienne kigo - "autumn chill", aby zawierało zarówno chłód,
używany przez wiekszość tłumaczy, jak i jesień, której nastroju jak
dotąd nikomu nie udało się wprowadzić do tłumaczenia tego haiku. Ale
sam nie jestem do tego przekonany, a może zbyt wysoko postawiłem sobie
poprzeczkę w poszukiwaniu zgodnego gramatycznie z "mi ni shimu"
jesiennego kigo po polsku i po angielsku?

Pozdrawiam,

Grzegorz





Temat: nWoD - tlumaczenie
Ha, a mnie zastanawia wciąż przetłumaczenie samego wyrażenia "Forsaken".

Random House Webster sez:

for-sak-en (fĂ´r say'kuhn) v.
1. past part. of FORSAKE.
adj.
2. deserted; abandoned; forlorn.

... zaś Wielki Słownik Angielsko-Polski Stanisławskiego sez:

forlorn - adj.
1. beznadziejny; stracony; (np. o oddziale) skazany na stracenie

2. opuszczony; samotny; 3. niepocieszony; (o wyglądzie) smutny

Proponowano już "Opuszczonych", "Porzuconych"...
Zważywszy na "bojowość" łaków, może czymś fajnym być nazwanie ich "Straceńcami" lub jakąś fajniejszą tego pochodną. Jak oddział skazany na wybicie, przy tej całej atmosferze oblężenia w Forsaken'ie?

A, tak na offie, Rack jest w ogóle dziwne, bo ma też bardzo negatywne znaczenia - nie czytałem Requiem'a, pewniście że ma być pozytywne? Bo do zestawienia z Barrens (miejsca opustoszałe, ogołocone) pasuje -

6. a former instrument of torture on which a
victim was slowly stretched.
7. a cause or state of intense suffering of
body or mind.
8. violent strain.
v.t.
10. to torture; distress acutely; torment.
11. to strain in mental effort: to rack one's
brains.
12. to strain by physical force or violence.

rack [2] (rak) n.
1. wreckage or destruction; wrack: to go to
rack and ruin.
[1590-1600; var. of WRACK 1]

Jeśli na pewno ma być pozytyw, u wampirów może zadziałać to :

rack [5] (rak) v.t. <racked, rack-ing>
1. to draw off (wine, cider, etc.) from the
lees.
[1425-75; late ME < OF; cf. obs. F raquĂŠ (of wine)
pressed from the dregs of grapes]

... jako bogate miejsce z którego można "czerpać" szlachetny trunek, jakim bez wątpienia jest krew. Jakiś ładny stylistycznie semantyczny odpowiednik "piwniczki" i jesteśmy w domu.



Temat: Struktura i skladnia plikow DFX

: Przeczytalem FAQ Lisp, ktorego adres podales i ktory przetlumaczyles z
: austriackiego (?)

Oryginał był/jest anglojęzyczny, mimo że Reini Urban jest austriakiem,
oczywiście.

: Jedna uwaga:
: "
: Ten artykuł, zawartość oraz przykłady kodu są dostarczone w niniejszej
: formie, bez żadnych wyrażonych lub domyślnych gwarancji.
: "
: Jepiej brzmi " lub dorozumianych gwarancji".

Dzięki za uwagę. Nie znam żargonu prawniczego. Pierwszy raz się
spotkałem z czasownikiem "dorozumieć". Ciekawe...

W oryginale jest "without any expressed or implied warranty."

Jedno z tłumaczeń w/g (Wielki słownik angielsko-polski, Wydawnictwo
Philip Wilson, W-wa 95) brzmi:
"zrozumiały samo przez się". Dla mnie to synonim "domyślnego" .

: Mam pytanko, czy wydawnictwo Helion jedynie wydaje ksiazki,

Nie jestem przedstawicielem Helionu ;)
Ale odpowiedź brzmi: raczej nie (przynajmniej do tej pory). Oczywiście
korzystają z okazji i towarzyszą różnym imprezom organizowanym przez
sprzedawców oprogramowania (np. DYBY w Trójmieście).

: VBA skutecznie zastapi lispa, gdyż umozliwia pisanie iteracyjnego kodu
: do definiowania obiektow, a nie zagniezdzajacych sie struktur
: listowych/drzewiastych, ktore sa nieczytelne i nieprzejrzyste dla
: operacji zwiazanych wlasnie z nestingiem.

Nie zgadzam się z powyższym stwierdzeniem.
Raczej uważam że zanika (przynajmniej otencjalnie) różnica między kodem
aplikacji dla AutoCAD-a pisanymi w VisualLisp a VBA (i innych językach).
Wszystkie korzystają z tych samych metod i obiektów ActiveX/COM, a
różnice składni są marginalne.

Ale nie ciągnijmy już tego wątku (i tak chyba byliśmy blisko rekordu
długości). Nie ma sensu toczyć tutaj batalii o wyższości jednych swiąt
(języków programowania) nad innymi.

sparrow

-----
Wysłano za pośrednictwem WWW.CAD.PL (http://www.cad.pl)
Książka o AutoCAD 2002 PL: http://helion.pl/url29I~ac22pl





Temat: English Translator 3 !! >> Sciagnij <<
English Translator 3

[img]http://www.techland.pl/Graph/Content/BoxB/et%20v32.jpg[/img]

cena:           119.90 zl
producent:       Techland

Nowa jakosc tlumaczenia

ENGLISH TRANSLATOR 3 wykorzystuje unikalne mechanizmy tlumaczace
oparte na najnowszych osiagnieciach lingwistyki komputerowej.
Uwzgledniajac cechy semantyczne poszczególnych slów ENGLISH
TRANSLATOR 3 sam dobiera odpowiednia czesc mowy, koncówke oraz
poprawny szyk wyrazów zdaniu. Dzieki temu przeklad jest precyzyjny
jak nigdy dotad.

Nowy slownik

Do ENGLISH TRANSLATORA 3 dolaczylismy najwiekszy w Polsce
komputerowy slownik polsko-angielski i angielsko-polski z 660
tysiacami tlumaczen, 140 tysiacami fraz i 3,3 milionami form
fleksyjnych. Mozesz go uzywac jako podrecznego slownika tlumacza.
Wyswietla on na biezaco alternatywne znaczenia wskazanego wyrazu lub
frazy i pozwala na ich wygodna zamiane.

Oszczednosc czasu

Przeprowadzone badania pokazaly, ze wykorzystujac ENGLISH TRANSLATOR
3 potrzebujesz az 80% mniej czasu na zrozumienie tekstu niz przy
uzyciu tradycyjnych slowników.
Dodatkowo ENGLISH TRANSLATOR 3 podaje przyblizony moment zakonczenia
przekladu. W przypadku dluzszych tekstów pozwoli Ci to
zaoszczedzic czas oczekiwania. ENGLISH TRANSLATOR 3 moze równiez
przetlumaczyc tekst w trakcie Twojej nieobecnosci przy komputerze,
po zakonczeniu automatycznie zapisujac i zamykajac system.

Nowe opcje

Nowy ENGLISH TRANSLATOR 3 umozliwia dostosowanie interfejsu i sposobu
dzialania do indywidualnych potrzeb uzytkownika. Sam ustalasz sposób
tlumaczenia zaimków osobowych oraz wyrazów pisanych wielkimi
literami i z wielkiej litery.

Nowe profile i tryby

W ENGLISH TRANSLATORZE 3 masz do wyboru az 34 profile tlumaczonego
tekstu, które mozesz laczyc w dowolne kombinacje. Wprowadzilismy
równiez tryb reczny tlumaczenia, dzieki któremu zachowasz
kontrole nad tekstem wykorzystujac zalety automatycznego przekladu.

Wspólpraca z innymi aplikacjami

Teraz przetlumaczysz dokumenty w formacie tekstowym, MS Word, HTML i
rtf zachowujac ich format. Mozesz równiez wykorzystac rezydujacy
w systemie slownik pozwalajacy na podglad tlumaczenia wyrazów z
dowolnej aplikacji.

Polecam!!

Download:

http://rapidshare.de/files/30711933/englisch_translation.rar

Haslo:

nedds.livenet.pl

.





Temat: [RS] English Translator 3.2


Wymagania:
Procesor: 350 MHz
Pamięć RAM: 64 MB
Miejsce na HDD: 100 MB
Napęd CD-Rom 8x
System: Windows 95/98/ME/2000/XP
OPIS
Nowa jakość tłumaczenia ENGLISH TRANSLATOR 3 wykorzystuje unikalne mechanizmy tłumaczące oparte na najnowszych osiągnięciach lingwistyki komputerowej. Uwzględniając cechy semantyczne poszczególnych słów ENGLISH TRANSLATOR 3 sam dobiera odpowiednią część mowy, końcówkę oraz poprawny szyk wyrazów zdaniu. Dzięki temu przekład jest precyzyjny jak nigdy dotąd. Nowy słownik Do ENGLISH TRNSLATORA 3 dołączyliśmy największy w Polsce komputerowy słownik polsko-angielski i angielsko-polski z 660 tysiącami tłumaczeń, 140 tysiącami fraz i 3,3 milionami form fleksyjnych. Możesz go używać jako podręcznego słownika tłumacza. Wyświetla on na bieżąco alternatywne znaczenia wskazanego wyrazu lub frazy i pozwala na ich wygodną zamianę. Oszczędność czasu Przeprowadzone badania pokazały, że wykorzystując ENGLISH TRANSLATOR 3 potrzebujesz aż 80% mniej czasu na zrozumienie tekstu niż przy użyciu tradycyjnych słowników. Dodatkowo ENGLISH TRANSLATOR 3 podaje przybliżony moment zakończenia przekładu. W przypadku dłuższych tekstów pozwoli Ci to zaoszczędzić czas oczekiwania. ENGLISH TRANSLATOR 3 może również przetłumaczyć tekst w trakcie Twojej nieobecności przy komputerze, po zakończeniu automatycznie zapisując i zamykając system. Nowe opcje Nowy ENGLISH TRANSLATOR 3 umożliwia dostosowanie interfejsu i sposobu działania do indywidualnych potrzeb użytkownika. Sam ustalasz sposób tłumaczenia zaimków osobowych oraz wyrazów pisanych wielkimi literami i z wielkiej litery. Nowe profile i tryby W ENGLISH TRANSLATORZE 3 masz do wyboru aż 34 profile tłumaczonego tekstu, które możesz łączyć w dowolne kombinacje. Wprowadziliśmy również tryb ręczny tłumaczenia, dzięki któremu zachowasz kontrolę nad tekstem wykorzystując zalety automatycznego przekładu. Współpraca z innymi aplikacjami Teraz przetłumaczysz dokumenty w formacie tekstowym, MS Word, HTML i rtf zachowując ich format. Możesz również wykorzystać rezydujący w systemie słownik pozwalający na podgląd tłumaczenia wyrazów z dowolnej aplikacji.





Strona 1 z 2 • Wyszukano 98 wypowiedzi • 1, 2